《英汉对比研究》连淑能.docx
- 文档编号:900043
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:206
- 大小:255.50KB
《英汉对比研究》连淑能.docx
《《英汉对比研究》连淑能.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉对比研究》连淑能.docx(206页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《英汉对比研究》 连淑能
第一章:
综合语与分析语
(Syntheticvs.Analytic)
综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系。
Webster’sNinthNewCollegiate
Dictionary给综合语定义为:
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
TheRandomHouseCollegeDictionary给分析语法定义为:
Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.汉语是典型的分析语。
现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分
析语的特征:
有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂。
词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
现代英语运用遗留下来的形态变化形式
(hereditaryinflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属于综合—分析语(synthetic-analyticlanguage)。
形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。
这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。
此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。
英汉表达方式的差异与这些因素均有密切的
206
关系。
英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:
1.构词形态,即构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。
英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。
汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。
英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:
Hemovedastonishinglyfast.
Hemovedwithastonishingrapidity.
Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.
Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.
Heastonishedusbyhisrapidmovements.
Heastonishedusbytherapidityofhismovements.
(O.Jesperson)
他行进的速度快得令人惊讶。
他行进速度之快,令人惊讶。
他的快速行进使我们惊讶。
我们对他的快速行进感到惊讶。
英语通过词性变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。
英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达愿意。
2.构词形态,即表达语法意义的词形变化。
如:
我给他一本书。
Igavehimabook.
他已给我两本书。
Hehasgivenmetwobooks.
他爸爸常常给他一些书。
Hisfatheroftengiveshimbooks.
汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;
“书”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。
但英语对应的词I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven却有形式变化。
这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。
汉语没有这类变化,有时虽然可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。
如:
1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。
2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.
全国到处都在兴建工厂。
3)Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformany
people.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.
战争期间(要是)碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,
很多人会被迫卖儿卖女。
现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词和副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。
这些变化有:
性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of
comparison)、人称(person)和词性(partsofspeech)等。
有了这些变化,一个词(或词组)常常可以表达几种语法意义,例如从词的形态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。
汉语没有形态变化,一般要通过借助词序、安排词序、隐含意义或其他办法分别表达语法意义:
1)Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.
(由于)受到了这种鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。
(过去分词短语thusencouraged含被动意义,作状语,表示原因;形容词比较级bolder含有与过去相比较的意义)
2)Iregretnothavingtakenheradvice.
我后悔没有听她的劝告。
(not…advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)
3)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.
据说此书已译成多种语言。
(双重被动式,其中tohavebeentranslated之一是不定式完成体的被动态)
现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用十分频繁。
H.
Sweet认为“TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage….Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight….WecannotbutacceptSayce’sdictum.—‘onceinflectional,
alwaysinflectional’.HencewhileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.”
严格说来,汉语没有形态变化。
汉语的助词(如“们”表示复数)、动词助词
(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语)虽然似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性;有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。
英语形态变化的使用确有严格的规则,往往带有强制性。
例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语的“student”却都加“-
s”。
又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?
”(haveyouseeit?
)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。
再如,“着”表示动作正在进行,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应为“他快要死了”。
二.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。
形态变化与词序有密切的关系。
形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。
拉丁语是典型的形态语言,词即使移了位置,也可以从其形态标志识别其语法意义,而词序很灵活。
例如,拉丁语的主语和宾语有不同的形式,其位置可以改变而意义却完全相同,Amorvincitomnia=Omniavincitamor,意思都是“爱能征服一切”(loveconquersallthings)。
汉语是典型的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移
动,词语之间的关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。
例如上句,若把词序改变成“一切能征服爱”,则意思完全相反。
英语属综合--分析语,词序不如拉丁语灵活,但也不如汉语固定。
例如上句,若把词序改变为“Allthingsconquerslove”,从主语(things)与动词的形态不能保持一致(S-Vconcord)判断,此句为语法病句。
它不能象拉丁语那样改变词序而仍然表达相同的意思,又不能象汉语句那样改变词序表达不同的意思。
英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。
英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用形态标志来表达。
形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。
1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般说来,英汉的排列顺序都是:
主---动---宾(表)。
但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。
H.Fowler将英语词序的倒装想象归为九类:
1)Interrogativeinversion(疑问倒装)
Whatintheworlddoyoumean?
(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?
2)Imperativeinversion(命令倒装)
Comeyou,everybody!
大家都来吧!
3)Exclamatoryinversion(惊叹倒装)
Whatabeautifulvoiceyouhave!
(B.Shaw)你有多么好的嗓音啊!
4)Hypotheticalinversion(假设倒装)
Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)
一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净写的脸庞上,就足以迷人的了。
5)Balanceinversion(平衡倒装)
InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)
当这一伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕(e)之态简直无法形容。
6)Linkinversion(衔接倒装)
Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)
这样的报酬常常是美德所应该得到的。
7)Signpostinversion(点题倒装)
Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否认事实或不存在的事实。
8)Negativeinversion(否定倒装)
NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)9)Metricalinversion(韵律倒装)
GoodfriendforJesus’sake,forbear
Todigthedustenclosedhere,Blessedbehethatsparesthesestones
Andcurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)
好朋友呀,看在耶穌的份上,请你住手别来挖这块土丘。
那肯保存这几块石头的,但愿他添福添寿,
那要来打扰我的骸(hai)骨的,但愿呀挨骂挨咒。
这些倒置现象,部分是由于语法的需要,部分是出于修辞的需要。
英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。
汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。
除了诗词或某些惯用的句式外,汉语词序的变化大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文
章写的很好”,“酒他喝得太多”等等。
英语有结构性倒装(structuralinversion),也有
功能性倒装(functionalinversion),汉语则功能性倒装居多。
英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammaticalconcord),有了这种一致关系,此语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。
H.Sweet认为“thefreewordorderinsuchalanguageasLatinismainlytheresultofconcord”。
汉语没有这种一致关系,只能按照表意的需要排列词序。
如:
1)Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。
2) WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(HewlettandNowellJohnson:
tochinaatNinety)
我们于1959年离开了中国。
此后,中国连续三年遭到自然灾害。
当我们在国内读
到这些消息时,心情颇为低沉。
3) NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.(PatrickHenry)
刚才几位可尊敬的先生向全体代表发言了。
对于这几位先生的爱国精神及才干,我
个人比任何人都更钦佩。
4) ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在缅甸丛林战中,日军受到挑战
并被击败。
他们大言不惭的自吹,这回可得到了有力的揭露。
这对于从事于我们共
同事业的各阶层人士、各族人民来说,必然是一件大快人心的事。
5) Rocketresearchhasconfinedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:
thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心距地面约30英里高的地方。
利用火箭
加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。
2.汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活。
(1)一个很重要的问题
Averyimportantquestion
Aquestionofgreatimportance
(2)一个可以辩论的题目
Adebatablesubject
Asubjectwhichcanbedebated
(3)以空前的速度
AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented
英语的修饰词和被修饰词有时借助形态变化或连接词还可以互相转化,从而改变其修饰关系,汉语则往往不能有类似的转化:
(1)他的话并没有前后矛盾之处。
ThereisnoinconsistencyinwhathesaidThereisnothinginconsistenceinwhathesaid
(2)她闪亮的眼睛说明她非常激动。
Hersparkingeyesbetrayedhergreatexcitement
Thesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.
(3)住在这监牢似的房子里,活着没多大意思。
Thereisn’tmuchtoliveforinthisjailofahouse.(CharlesDickens)
(4)我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.(JohnGalsworthy)
汉语的定语一般都紧挨着名词,但英语的定语有时可以远离名词,借助语法关系前后一致的原则,中间插着一些别的词语。
这种情况,若不细加分析,往往导致误译:
1) Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.
至今仍保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。
2) Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientists
useintheirwork.
第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方法和行动方法。
社会所有成员到普通老百姓,都要使用这些方法。
汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,没有定语从句,名词之前的定语不宜太长。
英语借助形态变化、丰富的关联词和其他连接手段,定语可以前置于,也可以后置,后置的短语和从句可以很长。
如:
1) Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso-calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.
他们不得不变换花样,提出所有种族在自己的所谓本土上分别发展的办法,并许诺
非洲人最终在这些地区获得独立。
2) Anelementisasubstancethatcannotbethrowndownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.
元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法在分解成更简单的物质。
翻译英语定语时,必须根据原文的意思和汉语的习惯灵活处理。
即使是翻译英语的单词定语,有时也要改变其位置,或转换成汉语的谓语或其他成分,如:
1)Keith:
Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.(JohnGalsworthy)
基思:
一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴缕,瘸腿,胡子拉茬。
2) Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.(W.M.Thackeray:
VanityFair)
她心地善良,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。
3) Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(ThenewEncyclopediaBritannica)
她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。
类似以上数个描写性词语连用时,在英语里多作定语,少作谓语(heavyattribute,smallpredicate),在汉语里则多作谓语,少作定语(smallattribute,heavypredica
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉对比研究 英汉 对比 研究 连淑能