翻译精品课理论篇.docx
- 文档编号:9016290
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:46.32KB
翻译精品课理论篇.docx
《翻译精品课理论篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译精品课理论篇.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译精品课理论篇
翻译精品课——理论篇
作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。
《新编英汉翻译教程》是普通高等教育“十五”国家级规划教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。
编者孙致礼教授现为洛阳解放军外国语学院博士生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。
引导学生阅读前言和目录部分。
该课程是一门实践性很强的课程。
除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。
具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。
翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。
对照阅读是一种一举多得的学习方法。
第一节翻译的定义
一、翻译的定义
学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。
翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。
我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。
TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionary
Toturnfromonelanguageintoanother.
TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage
Toturnintoone’sownoranotherlanguage.
EugeneA.Nida
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
张今:
翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
孙致礼:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
二、翻译的分类
按语言分类:
语内翻译(intralingualtranslation)
语际翻译(interlingualtranslation)
按活动形式分类:
笔译(translation)
口译(oralinterpretation):
连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)
按翻译材料的文体分类:
应用文体翻译
科技文体翻译
论述文体翻译
新闻文体翻译
艺术文体翻译
按处理方式分类:
全译
节译
摘译
编译
译述
第二节翻译的标准
中国传统翻译理论
严复:
信达雅《天演论·译例言》(1898)
傅雷:
“神似”说
“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。
”
(《高老头》重译本序)
钱钟书“化境”
文学的最高标准是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
西方翻译理论
lGeorgeCampbell:
Thefirstthingistogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy….
lAlexanderF.Tytler
ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
(A.F.Tytler:
EssayonthePrinciplesofTranslation1790)
译者必备的业务素质
l扎实的英语基础
l扎实的汉语基础
l广阔的知识面(toknowsomethingofeverythingandeverythingofsomething)杂家
l高效迅捷查阅资料和文献检索的能力
l合理的翻译策略
l认真负责的学风
l充沛的体力和脑力
课堂翻译练习
OnecanneverseetoomanysummersunrisesontheMississippiRiver.
Hehasbeenweddedtotranslation.
Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.
Byron'sfather,byisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.
Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."
Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmancanhaveequalopportunity.
翻译的过程
奈达:
分析、传译、重组、检验
乔治斯坦纳:
信任、进攻、吸收、补偿或恢复
中国传统方法:
理解、表达、审校
一、理解
翻译课上的理解与以往其他课程中的理解有着本质的区别,要求也要高得多。
力求逐字逐句全面透彻百分之百的理解。
不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层的含义,字里行间的意思,甚至是弦外之音。
全面透彻的理解是准确翻译的保障。
理解过程中差之毫厘,表达时就可能谬之千里。
初学者务必在理解上多下工夫。
深刻透彻的理解
一丝不苟的语言分析
细致入微的语境(上下文)分析
逻辑是翻译者的最后一张王牌
仔细研究字里行间的意思
在文本之外下功夫
上下文(Context)
Nocontext,notext.
Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.
狭义上下文:
一个词或句子前后的词或句子。
例句1
Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
广义上下文:
整篇文章整本书,甚至包括与某个词或句子有关的历史
背景,文化背景,风土人情,等等。
例句2
In1900they(theBoxers)sweptintoPeking,murderedtheGermanandJapaneseministers,andbesiegedtheforeignlegations.
1900年他们(义和团)攻入了北京,杀死了德国和日本的传教士,包
围了外国公使馆。
例句3
ThreecousinsoftheFrenchPresidentwerealsotoreceivediamonds.
不可译
例4
Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldn’tmeltinhermouth.
原译:
这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。
正译:
这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的奉承话。
例5
Andnowonderif,asshesaid,sheliveduntouchedtheselast
twelveyears.无怪乎她在这十二年来,如她自己所说的,一直守身如玉呢。
例6:
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
青春不是人生的一个阶段,而是一种心境,青春是生命深处的一泓清泉。
是生命之源泉,散发出清新气息。
”
二、表达
表达是在充分理解原文的基础上将一种语言所表达的思想内容用另一种语言重新表达出来的过程。
由于英语和汉语在形式,语法,表达习惯,思维方式等方面存在着较大的差异,为两种语言之间的转换造成了许多障碍。
表达的过程需要付出艰苦的脑力劳动,有时甚至需要绞尽脑汁。
翻译难,主要难在表达。
优秀的译文需要艺术家的灵感加上工匠的汗水。
表达的过程中也需要经验和技巧,经验要靠自己积累,所以想提高翻译能力,需要进行大量艰苦的训练。
在日后的学习中,我会给大家介绍一些常用的翻译技巧。
要正确处理忠实与通顺的关系
要正确处理形式与内容的关系
要正确处理克己意识和创造意识的关系
例句7
Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldlateautumnrainfellfromtheskyuponthequiethouse.
深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄地。
他们看了一个下午的书。
例句8
AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfewyearsisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydogrefusestoacceptandmakesatartreply.
我过去曾在曼哈顿的一个寓所里住过好几年,就在我院子的对过有一条狗,常常冲着漆黑的夜空狂吠。
我的狗偶尔对那条狗的狂叫表示不满,并尖声回敬。
例句9
Againsttheconsistentbackgroundofthecoveshore,theforegroundshowsusholdinghandswithchildrenwhowalkintallerandtallershoes.
照片的背景是经久不变的海滨,但前景中与我们手牵手的孩子却在一天天地长高长大了。
例句10
With20%oftheworld'spopulation,wearetheworld'sfifthlargesttradingnation.
原译:
拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。
译文显然没有转达出介词with短语与句子主体之间隐含的转折关系。
应改译为:
虽然我们的人口仅占全球的20%,但我们却是世界第五大贸易国。
例句11
Octobersurpassesallthesummermonthsbyvirtueofbeingthefirstinnearlyhalfayeartoclearthestreetofcollegeagepeople.
原译:
十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。
将beingthefirstinnearlyhalfayear译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。
众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。
应改译为:
十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。
三、审校
介绍课本第三节第三段。
分析例句。
翻译学习方法、翻译工作者的职业道德、参考书目
第一节:
翻译学习方法
翻译理论+翻译技巧+翻译实践
研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
(见理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
研究译作范本,从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础
不断进行翻译实践。
(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;
(2)选择不同题材和体裁的练习材料;
(3)难易循序渐进;
(4)译文反复修改,不断提高译文质量;
(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;
(6)可请别人修改或校正。
第二节:
翻译工作者的职业道德
深厚的语言功底
(1)扎实的英语基础,特别是具有很强的阅读理解和鉴赏能力
(2)扎实的汉语基础,特别是具有很强的汉语表达能力
(3)广博的文化知识
(4)相关国家的文化背景知识
(5)英汉两种语言所反映的两种文化差异的知识
(6)翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识
(7)相当的艺术素养和文学才能(尤指文学翻译)
(8)把握原作的神韵和精髓
(9)模仿和表现原作的时代风格,文体风格和个人风格
(10)运用各种语言要素,使译文语言和谐优美
(11)高度的责任感
(12)严谨端正的工作态度(译前准备,实际翻译,译后校核)
(13)敬业,乐业的主人公意识(必要时对原文作适当调整,确保译文质量和跨文化交际的成功)
第三节:
参考书目
Newmark,Peter,AtextbookofTranslation,Shanghai:
ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2001
Samuelsson-Brown,Geoffrey,APracticalGuideforTranslators,ClevedonPhiladelphiaToronto
SydneyJohannesburg:
MultilingualMattersLtd.,1998
Sofer,Morry,TheTranslator’sHandbook,Rockville,Maryland:
SchreiberPublishing,
Inc.,1999
陈定安,《英汉比较与翻译》,北京:
中国对外翻译出版公司,1998
范仲英,《实用翻译教程》,北京:
外语教学与研究出版社,1994
冯庆华,《英汉互译实用翻译教程》,上海:
上海外语教育出版社,1997
冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译增订本),上海:
上海外语教育出版社,2002
古今明,《英汉翻译基础》,上海:
上海外语教育出版社,1997
黄邦杰,《译艺谭》,北京:
中国对外翻译出版公司、三联书店香港分店,1990
金圣华,《桥畔译谈》,北京:
中国对外翻译出版公司,1997
柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京:
北京大学出版社,1993
刘宓庆,《文体与翻译》,北京:
中国对外翻译出版公司,1998
刘重德,《英汉语比较与翻译》,青岛:
青岛出版社,1998
孙致礼,《翻译:
理论与实践探索》,南京:
译林出版社,1999
孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海:
上海外语教育出版社,2003
王宏印,《英汉翻译综合教程》,西安:
陕西师范大学出版社,2002
王佐良,《翻译:
思考与试笔》,北京:
外语教学与研究出版社,1989
许钧,《文学翻译的理论与实践----翻译对话录》,南京:
译林出版社,2001
喻云根等,《翻译教材》,上海:
上海外语教育出版社,1988
张培基等,《英汉翻译教程》,上海:
上海外语教育出版社,1983
工具书的选择和运用
要点
了解市场上工具书的种类,特点,择优而选。
书中推荐的几本词典都是很不错的。
其中LongmanDictionaryofContemporaryofEnglish,Webster’sNewCollegiateDictionaryofEnglishLanguage,TheConciseEnglishDictionary值得首选。
勤查词典,特别要查那些似乎自己已经理解的那些词与词组搭配。
它们在一个新的上下文中很可能有不同的意思。
上下文与词典定义的关系,本书似乎侧重于前者。
其实,翻译的基础应该是词典的定义(是单语词典的definingequivalents而不是双语词典的translationequivalents)。
也就是说我们应该首先查原文词典,掌握一个词的全部、确切含义,然后再结合上下文,确定一个最适合的译文。
我们往往认为一个英语单词就有一个汉语对等词。
事实上,不但一个英语单词会有许多汉语对等词,而且,所谓对等词其实并不完全对等。
这就需要查原文词典。
比如,put这个词,除了其他许多别的意思之外,即使那个适合这个上下文的对等词,它也绝不完全等同于汉语的“放”、“摆”,它的定义是move(thingetc)sothatitcomesintocertainsituation.显然,put除了放摆之外,还可以有挪、举、抬、搁,翘、搭等许多对等词。
书中提到:
“鉴于英国英语与美国英语具有一定的差异,译者若能将英国出版和美国出版的英语词典各备一部,那就会更加方便”。
这段论述是很有见地的,也可能是作者经验之谈。
遗憾的是作者未能展开。
这儿兹略加补充,附上某位老师写的一篇文章,以帮助学生学习。
一日从中央台电视新闻获悉,美国9.11独立调查委员会从一份解密的“备忘录”中了解到,当时美国总统布什在事发两个月前就已接到了恐怖分子将在美国本土发动恐怖袭击的情报。
随新闻展示在电视画面上的文件显然是下级情报机关向总统递交的一份报告。
这种报告无论如何中文是不会叫“备忘录”的啊。
尽管有着汉语的语感,我还是查了一下汉语词典,发现上面对于“备忘录”的定义是:
“1、一种外交文书,声明自己方面对某问题的立场或把某些事项的概况(包括必须注意的名称、数字等)通知对方;2、随时记载,帮助记忆的笔记本。
”(见《现代汉语词典》)于是,凭着英语教师的一种职业敏感,我马上意识到,这个“备忘录”是对英语memo或memorandum的误译。
为了弄清这个问题,第二天我上网,搜索到了与此有关的一条英语新闻,上面赫然写着
Officials:
Pre-9/11MemoExcludedData
1hour,6minutesago
ByJOHNSOLOMON,AssociatedPressWriter
WASHINGTON-PresidentBush(news-websites)wasn'ttheonlyonetogetamemoinAugust2001aboutthethreatofOsamabinLaden(news-websites)strikingonU.S.soil.Seniorgovernmentpolicy-makersgotasimilardocumentonedaylater,buttheirsexcludedmostoftherecentthreatinformationthepresidenthadreceived,officialssay.
这条新闻证实了,央视新闻中的“备忘录”果然是memo的汉语翻译。
而且这个检索结果强化了我对于“备忘录”系误译的看法。
为了把问题弄个水落石出,我开始查原文词典。
我查的第一批词典是英国出版的词典,包括ConciseOxfordDictionary,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,TheOxfordAdvancedLearners’Dictionary(俗称ALD)。
结果并不理想。
限于篇幅,仅举权威的COD定义为列:
Memorandum:
Notetohelpmemory;recordofeventsetcforfutureuse;(Law)documentrecordingternsofcontract,agreementofcompanyetc;informalletterwithoutsignature;informaldiplomaticmessage.
尽管出师不利,但是我并不灰心。
这时突然想起读研究生时导师的教诲:
有时词典的出版国对释义也有影响。
既然事出美国,由美国新闻机构首先报导,应该从美国出版的词典中寻找答案。
于是。
我又从书厨里端出体积大好些的Webster’sNinthNewCollegiateDictionary,一查之下,问题迎刃而解。
韦氏词典对于memorandum的解释,除了一些与牛津大同小异的以外,尚有一条解释,好象是特意为我准备的。
词典曰:
memorandum:
3a:
ausu.briefcommunicationwrittenforinterofficecirculation
这岂不就是美国版的“内部文件”吗!
而且,当时画面展示的那份“备忘录”很短(brief),最多不出20行,是书面形式出现的(written),更重要的一个因素是这种文件只在美国政府高层内部传阅绝不外传(forinterofficecommunication)。
行文至此,这个语境中的memorandum的译文已经自然而然的产生了:
“内部文件”。
事实也证实了这点,次日,我把问题带到教室,先问大家memorandum怎么翻译,回答众口一词“备忘录”。
而当我把适合这个具体语境的英语原文定义或称定义性对等词(definingequivalent)一读之下,几乎每个同学都异口同声喊道“内部文件”。
当然,在这个上下文中,绝密文件,机密文件,内参等等译法也是可以考虑的。
通过这次对memorandum一词词义的探究,我对于学习英语单词词义的一些老生常谈加深了认识,比如,想确知一个英语单词的词义必须查原文词典。
这正如语言学家胡明杨先生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 精品 理论
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)