独家销售代理协议中英文.docx
- 文档编号:9133245
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:23.78KB
独家销售代理协议中英文.docx
《独家销售代理协议中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《独家销售代理协议中英文.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
独家销售代理协议中英文
AGREEMENTOFEXCLUSIVESELLINGAGENT
Manufacturer:
制造商:
Agent:
代理商:
Thetwopartiessignthisagencyagreementonthebasisofequality,freewillandmutualconsultation.Bothsidesmustcomply.
本着平等自愿,协商一致的原则,签订此协议。
双方均应严格遵守。
Section1:
ExclusiveSellingAgent第一条 独家销售代理
ThemanufacturerappointstheagenttoactastheirexclusivesellingagentinChinatosellthefollowingproductsofthemanufacturer:
制造商同意将其生产的下列产品在中国的独家销售代理权授予代理方:
Section2:
ResponsibilityoftheAgent 第二条 代理人的职责
Theagentshallmakealleffortstopromotethesaleoftheproductsofthemanufacturerusingtheagent’smarketingorganization.Theagentshallsendallenquiriesandordersreceivedbythemtothemanufacturerandhavenorightstosignanybindingagreementonbehalfofthemanufacturer.Theagentshallexplaintothecustomersallthetechnicalparametersandcommercialtermsstatedbythemanufacturerandtakeallstepstoco-ordinatebetweenthemanufacturerandthecustomerstosecuretheorders.
代理人利用自身的销售网络在中华人民共和国积极拓展用户。
代理人向制造商转送接收到的询价和订单。
代理人无权代表制造商签订任何具有约束力的合约。
代理人应把制造商规定的技术参数和商业条款对用户解释。
采取措施配合制造商获得订单。
Theagent,inrelationtotheproductscoveredbythisagencyagreement,describethemonlyas‘salesandserviceagent’fortheproductsandnotholdthemselvesoutorpermitanypersontoholdhimselfoutasbeingauthorizedtobindthemanufacturerinanywayortodoanyactwhichmightreasonablycreateanimpressionthattheagentissoauthorized. Theoffersgivenandordersreceivedwillalwaysincludeaclause“Subjecttoapproval/acceptanceoftheorderbyM/sVeejayLakshmiEngineeringWorksLimited.”Therighttoreceive/accepttheordersandmakingtheinvoicesfortheproductsisexpresslyreservedtothemanufacturer.
相关代理商只能介绍自己是这些产品的“销售服务代理商”,不得以制造商授权自居去从事给制造商带来不良印象的活动。
所有报价和定单须包括这样一个条款“需经“M/sVeejay批准”。
制造商有权保留收到的订单和商品的销售发票。
Theagentshallnotmakeorgivepromises,warrantiesorguaranteesorrepresentationsconcerningtheproductotherthanthoseauthorizedbythemanufacturerinwriting.
未经制造商书面授权,代理商不得做出对产品的承诺、担保或保证、陈述。
Theagentshallnotuseanyadvertising,promotionalorsellingmaterialsinrelationtotheproductsexceptthosesuppliedorapprovedbythemanufacturer.
除非制造商提供或批准,代理商不得使用任何与此产品相关的广告、促销和销售材料。
Theagentshallobtainallthepermissionsrequiredbythemforcarryingthebusinessasagentsforsalesandserviceandshallalsokeepthemanufacturerinformedoftheimportdutyratesandconditionsforanyconcessions,thelawsandregulationsinChinarelatingtomethodofmanufacturing,labelingorsaleoftheproductsandwillalsonotifythemanufacturerintheeventtheagentisawarethatanyoftheproductsofthemanufacturerisinbreachofanysuchlawsorregulations.
代理商须获得规定的商品和服务的代理许可权,还应该告知制造商进口税率、优惠条件以及适用于中国的加工方法的法律法规、商品标记等,一旦意识到制造商的产品触犯了中国的法律法规,代理商应及时告知制造商。
Section3:
Training 第三条 培训
3.1Inordertounderstandthetechnicalcharacteristicoftheproducts,themanufactureragreestoassigntechnicianstotrainthesalespersonneloftheagentinChina. Thenoofpersonstobetrainedandtheplaceoftrainingshallbediscussedandfinalizedonmutualconsentfromtimetotime.
为使代理人能了解所推销产品的技术性能,制造商同意派人来中国对代理商的销售团队进行系统培训。
培训人数及地点由双方协商确定。
3.2Inordertoprovideafter-salesservicelikeerection,commissioningandattendingservicecallsduringthewarrantyperiod,themanufactureragreestotraintwotechniciansoftheagent(oneismechanicaltechnician,theotheriselectrical).IfitisnecessaryforthesetwotechnicianstobetrainedinIndia,theboardingandlodgingandtheirlocaltravelexpensesinIndiawillbebornebythemanufacturer.Airfareto&fromChinawillbebornebytheagent.SimilarlyifthemanufacturerdeputestheirengineersfortraininginChina,airfarewillbebornebythemanufacturerandallexpensesforboardingandlodgingandlocaltravelexpensesinChinaforthemanufacturer’sengineerswillbebornebytheagent.Theafter-salesservicefeewithinguaranteeperiodshouldbechargedbythemanufacture,ifouttheguaranteeperiodshouldbechargedbytheagenttothecustomers,willbenegotiatedandfinalizedseparately.
为了在保修期内向顾客提供售后服务(如安装、试车和服务热线),制造商委托代理方进行必要的售后服务,制造商为代理方培训两名技师(机械和电器技师各一名)。
如果两名技师需要在印度培训,制造商应当承担他们在印度的食宿费和当地的交通费用。
代理商承担他们往返机票费用。
同样,如果制造商派工程师来中国培训,往返机票费用应自理,代理商负责制造商工程师在中国的食宿及交通费用。
保修期内的售后服务费用由制造商负担,假如超出保修期范围,代理商向客户收取售后服务费,此费用应当另行商定。
Section4:
AdvertisementandExhibition 第四条 广告和展览会
Boththemanufacturerandtheagentwilldiscussandfinalizethebudgetforthesalespromotionactivitieslikeadvertisementsinnewspapers,roadshows,seminars,participationinexhibitionsetcandtheexpenseswillbesharedbybothsides.Thesharingpatternwillbeonmutualconsentafterdiscussions.TheManufacturerattheirownexpensewillprovidethecataloguesforallproductsprintedinlocallanguage.Theagentwillprovideallassistancefortranslationandprinting.
双方应就各种促销活动的费用展开讨论,诸如在报纸上刊登广告、路演、研讨会、参展等活动。
费用由双方共同承担。
分担模式由双方共同讨论后确定。
制造商须出资提供印刷有当地语言的产品目录。
代理商负责提供翻译和印刷的帮助。
Section5:
FinancialResponsibility第五条 代理人的财务责任
5.1Theagentisresponsibleforallactivitiesrelatingtocollectionofpaymentforthegoodssoldlikefollowingwiththecustomerforopeningoflettersofcreditandcollectionofpaymentasperthetermsoftheorder. Theagentshallalsoadoptappropriatemeasurestoinquireuponthecustomers’creditworthinessandpayingcapacitywhenevertheorderissecuredoncreditterms.Intheunlikelyeventofanylitigationforcollectionofpayment,theagentwillprovideallassistancerequiredforsuchlitigation.However,allexpensesrelatingtothelitigationwillbebornebythemanufacturer.
代理商有义务按时收回信用证支付条件下的货款和订单条款下的兑现。
在赊账付款条件下,代理商应采取适当方式了解当地订货人的信誉和支付能力。
假如出现对货款回收的诉讼,代理商应全力提供帮助。
通常的索款及协助收回应付货款的开支应由制造商负担。
5.2Theagenthasnorightstoacceptpaymentonbehalfofthemanufacturerwithoutpermission.
未经同意,代理人无权利也无义务以制造商的名义接受付款。
Section6:
Users’Opinion第六条 用户意见
Theagenthasrightstoheedandacceptthecustomers’adviceandcomplaints.Theagentshallinformthemanufacturerimmediatelyandpayattentiontothemanufacturer’svitalinterests.
代理人有权留心并接受用户对产品的意见和申诉,及时通知制造商并关注制造商的切身利益。
Section7:
ProvidingInformation第七条 提供信息
Theagentshallforwardonceeverythreemonthstothemanufacturerdetailedreportsoncurrentmarketconditionsandcompetition.TheagentshallperiodicallyvisitallcustomersorpotentialcustomersintheterritoryforthepurposeofpromotingtheproductastheagentthinksfitandmaintainanupdatedlistofcustomersandpotentialcustomersfortheproductsintheTerritoryandsupplythemanufactureracopyofsuchlistwheneverrequiredbythemanufacturer.Theagentshallalsonotifythemanufacturerofallenquiriesreceivedandofferssubmittedfortheproductstoprospectivecustomers.
代理人应尽力向制造商提供当前商品的市场行情和市场竞争等方面的信息,每季度需向制造商寄送工作报告。
为了促进销售,代理商需定期走访代理区域的所有客户以及潜在的客户,还要保留一份客户及潜在客户的更新清单。
假如制造商要求,还应提供一份给制造商。
代理商还应把潜在客户对产品的询价以及报价告知给制造商。
Section8:
FairCompetition 第八条 公平竞争
8.1Theagentundertakesthefollowing.代理人应遵从以下要求:
a)nottocompeteorhelpotherscompetewiththemanufacturer
不能与制造商或帮助他人与制造商竞争;
b)nottomanufacturetheproductscoveredbythisagreementorsimilarproducts
不能制造代理产品或类似于代理的产品;
c)nottogetanybenefitsfromthemanufacturer’scompetitorsandopponents
不能从与制造商竞争的任何企业中获利;
d)nottotakeagencyorsellproductssimilartotheproductscoveredbythisagreement
不能代理或销售与代理产品相同或类似的任何产品。
8.2Assoonasthisagreementcomesintoeffect,theagentshallinformthemanufacturerofalltheirsignedbindingagreementswithothers.Andallagreementssignedinfutureshallbeinformedtothemanufacturer.Duringtheperiodwhentheagentisengaginginotherbusinessactivities,theagentshallnotignoretheirobligationstothemanufacturerunderthisagreement.
此合约一经生效,代理人应将与其他企业签订的有约束性的协议告知制造商。
不论是作为代理的或经销的,此后再签订的任何协议均应告之制造商,代理人在进行其他活动时,决不能忽视此条约中对制造商承担的义务。
Section9:
Secrecy 第九条 保 密
9.1Theagentshouldnotexposethebusinesssecretsofthemanufacturer,andshouldnotuseconfidentialinformationexceedingthescopeoftheagreement.
代理人不得泄露制造商的商业机密,也不得将该机密超越协议范围使用。
9.2Alltheproductdesignandspecificationbelongtothemanufacturer,andtheagentshallreturnthemtothemanufacturerwhentheagreementisterminated.
所有产品设计和说明均属制造商所有,代理人应在协议终止时归还给制造商。
Section10:
Sub-contractAgent第十条 分包代理
Theagentcanusesub-contractagentifagreedbythemanufacturer.Theagentshalltakefullresponsibilityfortheactivitiesofthesub-contractagent.
代理人事先经制造商同意后可聘用分包代理人,代理人应对该分包代理人的活动负全部责任。
Section11:
ProtectionofIndustrialPropertyRights 第十一条 工业产权的保护
Iftheagentfindsanythirdpartywhosebehaviorisdetrimentaltothemanufacturer’sindustrialpropertyrightandbenefits,heshallreportthetruthtothemanufacturer.Theagent,inconsultationwiththemanufacturershalltakeallstepstopreventsuchillegalactionbythirdparties,andtherelevantexpensesshallbebornebythemanufacturer.Thiswillbesubjecttomanufacturer’sprioracceptance,inwriting,regardingquantumofexpenses.
代理人发现第三方侵犯制造商的工业产权或有损于制造商利益的任何非法行为,代理人应据实向制造商报告。
在和制造商磋商后,代理人应尽最大努力并按制造商的指示,帮助制造商使其不受这类行为的侵害,制造商将承担正常代理活动以外的费用。
一切依照制造商先前书面承诺的相关费用分担。
Section12:
ScopeofExclusiveSellingRight 第十二条 独家销售权的范围
Thisisanexclusivesellingagencyagreementfortheterritoriesmentioned.Themanufacturer,duringthecurrencyofthisagreement,shallnotappointanyotherperson,firmorCompanyasagentforthepromotion,saleorserviceoftheproductsintheTerritory.However,themanufacturercanutilizetheservicesofthirdpartiesforsaleoftheproductsprovidedthesameisapprovedbytheagentinwriting.ThemanufactureralsoretainstherighttoutilizetheservicesofthirdpartiesinChinaw
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 独家 销售 代理 协议 中英文