广外翻译学专业复试样题.docx
- 文档编号:9222663
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:24.79KB
广外翻译学专业复试样题.docx
《广外翻译学专业复试样题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广外翻译学专业复试样题.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
广外翻译学专业复试样题
2008年广东外语外贸大学硕士研究生入学复试笔试样题
院系名称:
高级翻译学院
专业方向:
翻译学
考试科目:
翻译理论与实践
科目代码:
925
考生须知
1.本试卷共4页(含本页)。
2.本试卷分3大题。
3.答案必须写在答卷上,答案写在本试卷上无效。
书写必须工整、清晰,答案不得超过划线部分,超过部分将不予批改。
4.考生必须把准考证号码和姓名填写在答卷左边密封装订线内,不得在试卷的其他任何地方书写姓名。
5.考试时间为三小时,满分100分。
6.考试结束时本试卷必须交回监考老师处。
*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。
SectionITranslatethefollowingintoChinese.(35%)
The20thcentury--thecenturyofmetamythsandofmegadeaths--spawnedfalsenotionsoftotalcontrol,derivedfromarrogantassertionsoftotalrighteousness.Thereligiousmanofpre-modemtimes,whoacceptedrealityasGod-ordained,hadgivenwaytothesecularfanatic,increasinglyinclinedtousurpGodintheefforttoconstructheavenonearth,subordinatingnotonlynaturebuthumanityitselftohisownutopianvision.
Inthecourseofthecentury,thisvisionwaspervertedintothemostcostlyexerciseofpoliticalhubrisinmankind'shistory:
thetotalitarianattempttocreatecoerciveutopias.Allofreality--ontheobjectivelevelofsocialorganizationandonthesubjectivelevelofpersonalbeliefs--wastobesubjecttodoctrinalcontrolemanatingfromasinglepoliticalcenter.Thepricepaidinhumanlivesforthisexcessisbeyondcomprehension.
Addingthemallup,somewherebetween167millionand175millionindividualhumanbeingsweredeliberatelyextinguishedthroughpoliticallymotivatedcarnage--thescoresofmillionsofsoldiersandcivilianskilledinthecentury'swars,thefurtherscoresofmillionskilledinconcentrationcamps,gulags,forcedcollectivization,ethnictransplantings,andkillingfieldsdecreedbyself-deifieddictators.
Thetensofmillionsthatwerekilledbecausetheywereperceived,forracialorsocialreasons,asunworthyoflivingwithintheearthlyutopia--andthemanymillionsmorethatwerecoercedintolivingwithinthesesystems--alltestifytothehypnoticappealofthemetamythsofNazismthatpostulatedtheendofhistoryandtheattainmentofperfectionwithinutopiasoftotalcontrol.
ThemanifestfailureofthatendeavorhasgivenwayintheWesttothecurrentantithesis,whichisessentiallythatofminimalcontroloverpersonalandcollectivedesires,sexualappetites,andsocialconduct.Butinherentinthealmosttotalrejectionofanycontrolisthenotionthatallvaluesaresubjectiveandrelative.
Inbrief,thiscenturyhasseenmankindmovefromexperimentationwiththecoerciveutopiaoftotalitarianismtoenjoymentofthepermissivecornucopiaoftoday'sAmerica.
(wordcount:
347)
Note:
megadeath:
[U]awordmeaningonemilliondeaths,usedwhentalkingaboutanuclearwar
usurp:
v[T]formaltotakesomeoneelse'spower,position,jobetcwhenyoudonothavetherightto
hubris:
n[U]literarygreatandunreasonablepride
coerce:
v[T]toforcesomeonetodosomethingtheydonotwanttodobythreateningthem
cornucopia:
n1adecorativecontainerintheshapeofananimal'shorn,fulloffruitandflowers,usedtorepresentplenty2alotofgoodthings
--FromLongmanDictionaryofContemporaryEnglish
II.TranslatethefollowingintoEnglish.(25%)
气象台想说真话
某年某月某日,气象台预报天气:
B市今日晴转阴,气温27℃至32℃。
王老与张老两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚,上下衣裳均被淋湿,脾气暴躁之王老喟然长叹:
目前说真话的单位太少,连气象台也不说真话。
生性随和的张老云:
气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。
(wordcount181)
III.CommentinEnglishonthetranslationprovidedbelowusinganytranslationtheoryortheoriesyouarefamiliarwith.(40%)
ST:
Books
1)Sinceaparticularbookstorehappenstoresembleasupermarketanyway,theinescapable,thoughperhapsunintended,messageisthatbooksareconsumableitems,meanttobedevouredandforgotten,likepotatoesorpizza.
2)Theimpliedinclusionofbooksamongtheworld'sperishablegoodsishardlymademoreagreeablebythereflectionthatincreasingnumbersofbooksthesedaysdoseemtobewrittenwithjustsuchconsumptioninmind,andthatmostbookstoreshavebecomelittlemorethannewsstandsforhardcoverpublicationsofthissort,whicharemerchandisedforafewweeks—sometimesonlyaslongastheyremainonthebest-sellerlists-andarethenretiredtodiscountstore(thosejumbledgraveyardsofbooks,sosaddeningtotheheartsofauthors)shortlybeforedroppingoutofprintaltogether.
3)Booksthatareplannedforrapidoblivionprobablymakesomekindofeconomicsensetopublishinghouses,butascontributiontoliteraturetheyamounttoacontradictioninterms(wordcount:
159)
TT:
1)由于某家书店恰好象一个超市,因此虽然也许是无意的,却不可避免地给了我们这样一个信息:
书是消费品,如同土豆或意大利馅饼一样,是供人吞食后忘掉的。
2)无形中把书归入了世上易损商品之列,一点不会因为想到目前越来越多的书确实是为了这样的消费目的而写的就令人感到舒心,同样也不会因为想到大多数的书店已经变得徒有虚名,成了不过是出售这类精装书的报亭而令人感到舒心。
这类精装书要不到几个星期,有时只要一旦跌出畅销书,就会被抛到打折书店里去(也就是令作家深为痛心的乱七八糟的书坟堆),紧跟着就完全绝了版。
3)准备让人很快忘记的书可能对出版公司有某些经济价值,而要说对文学有贡献,则简直是自相矛盾。
2008年广东外语外贸大学硕士研究生入学复复试样题
院系名称:
高级翻译学院
专业方向:
翻译学
考试科目:
英美文学(同等学历加考科目)
科目代码:
考生须知
1.本试卷共页(含本页);其中*********(需要说明的问题)。
2.本试卷分大题,小题。
3.答案必须写在答卷上,答案写在本试卷上无效。
书写必须工整、清晰,答案不得超过划线部分,超过部分将不予批改。
4.考生必须把准考证号码和姓名填写在答卷左边密封装订线内,不得在试卷的其他任何地方书写姓名。
5.考试时间为三小时,满分分。
6.考试结束时本试卷必须交回监考老师处。
*考试时不得使用任何工具书、参考书及任何其他种类的辅助工具和文献资料。
PART1GENERALKNLOWLEDGE(20%)
ChoosethebestanswerandmarktheanswerONYOURANSWERSHEET.
1Oneoftheimportantthemesofthe19thcenturyEnglishfictionwasthefemininepredicament,acommonthemesharedbythefollowingnovelsexcept.
A.JaneEyreB.HenryEsmond
C.ThePortraitofaLadyD.DanielDeronda
PARTTWO:
READINGANDAPPRECIATION(40%)
SectionI.ReadthefollowingpoemandanswerthequestionsgivenontheAnswerSheet.
WILLIAMSHAKESPEARE
Sonnet73
Thattimeofyearthoumaystinmebehold
Whenyellowleaves,ornone,orfew,dohang
Uponthoseboughswhichshakeagainstthecold,
Bare[ruin’d]choirs,wherelatethesweetbirdssang.
Inmethouseestthetwilightofsuchday
Asaftersunsetfadethinthewest,
Whichbyandbyblacknightdothtakeaway,
Death’ssecondself,thatsealsupallinrest.
Inmethouseesttheglowingofsuchfire
Thatontheashesofhisyouthdothlie,
Asthedeath-bedwhereonitmustexpire,
Consum’dwiththatwhichitwasnourish’dby.
Thisthouperceiv’st,whichmakesthylovemorestrong,
Tolovethatwell,whichthoumustleaveerelong.
SectionII.ReadthefollowingshortstoryandanswerthequestionsgivenontheAnswerSheet.
SHERWOODANDERSON
PaperPills
1Hewasanoldmanwithawhitebeardandhugenoseandhands.Longbeforethetimeduringwhichwewillknowhim,hewasadoctoranddroveajadedwhitehorsefromhousetohousethroughthestreetsofWinesburg.Laterhemamedagirlwhohadmoney.Shehadbeenleftalargefertilefarmwhenherfatherdied.Thegirlwasquiet,tall,anddark,andtomanypeoplesheseemedverybeautiful.EveryoneinWinesburgwonderedwhyshemarriedthedoctor.Withinayearafterthemarriageshedied.
PARTTHREE:
ESSAYWRITING(40%)
Readthefollowingexcerptandwriteacommentinessayforminabout350words.
1Thewordfor‘biography’hasbeenuniversalinallEuropeanlanguagesforthelasttwohundredyears.SinceitisderivedfromtheGreekroot‘bios’meaninglife,thereappearstobesomeseriouserrorinmytitle.SurelyImean,‘BiographyandLife’?
(BiographyandDeath---Thetextofthe1997HuizingaLecturebyRichardHolmes)
2008年广东外语外贸大学硕士研究生入学复试笔试样题
院系名称:
高级翻译学院
专业方向:
翻译学
考试科目:
口译
科目代码:
925
第一部分:
视译
(1)看原稿,将该部分译成中文
CSRisanareatowhichtheBritishGovernmentattachesparticularimportance.Indeed,IbelievethattheBritishGovernmentwasthefirst,anywhereintheworld,toappointaMinisterwithspecificresponsibilityforCSR.Soitiswiththatinmindthatwehaveorganizedtoday’sevent–aneventwhichtheBritishConsulate-GeneralinGuangzhou–particularlyourCulturalandEducationSection,alsoknownastheBritishCouncil–andtheBritishConsulate-GeneralinHongKonghaveworkedhardtogethertodeliver.TheeventhasbeenmadepossiblethroughfundingfromtheBritishForeignandCommonwealthOffice–inparticularthroughwhatisknownastheGlobalOpportunitiesFund–andfromUKTrade&Investment.
AsChinesecompaniesseektodeveloptheirambitionsof“goingglobal”,ortoworkinpartnershipwithinternationalcompanies,aswellastomeetthechangingexpectationsofdomesticconsumersoverthecomingyears,theytoowillhavetotakeintoaccountandreacttothedemandsoftheglobalconsumer–CSRwillneedtoplayanincreasinglyimportantroleinbusinessplanninganddecision-making.Inthis“workshopoftheworld”,thesourceofamajorproportionofChina’sexports,localbusinessescannotaffordtoignoreglobaltrendsiftheywanttoplayafullroleintheglobalmarketplace.
Keywords:
CSR=CorporateSocialResponsibility:
企业社会责任
TheBritishConsulate-GeneralinGuangzhou:
英国驻广州领事馆
CulturalandEducationSection:
文化教育处
GlobalOpportunitiesFund:
环球机会基金
UKTrade&Investment:
英国贸易投资总署
seekto:
寻求
takeintoaccount:
考虑
reactto:
作出反应
intheglobalmarketplace:
在全球市场中
(2)看原稿,将该部分译成英文
粤港双方经贸合作成果丰硕。
2003年粤港进出口总值(含转口)2054.6亿美元,同比增长23.5%;今年1-9月,粤港进出口总值(含转口)2537.2亿美元,同比增长26.4%。
至2004年9月底,广东经批准的港资企业累计达80690家,实际吸收香港直接投资累计985亿美元,2003年实际利用港资86.46亿美元,增长23.9%;今年1至9月,广东经批准的港资企业共3746家,按新口径统计,实际吸收港资40亿美元。
服务业合作方兴未艾。
CEPA签署实施以来,香港物流、金融、保险、会计、法律、会展等服务业及专业人士加快进入我省投资发展。
至9月30日,经广东口岸进口享受零关税待遇的香港产品价值5亿港元,累计减免关税3059万元人民币。
享受零关税优惠进口的港澳货品日渐增多,共涉及60多个税号的商品。
旅游合作成效显著。
“个人赴港澳旅游”政策成功实施,至今年10月31日,我省共签发赴香港个人游签注432万个,持个人游签注赴港407万人次。
联合推介“大珠三角”成效显著。
今年10月下旬,粤港联合到欧洲举行经贸交流会,联合推介“大珠三角”。
共签订投资和贸易项目总额达47.6亿美元,其中外商投资项目201个,吸收外资总额26.2亿美元,贸易成交金额21.4亿美元,扩大了粤港和“大珠三角”的国际影响。
KeyWords:
同比:
comparedwiththesameperiodofthepreviousyear
港资企业:
HongKong-fundedenterprises
新口径:
newmethodsofcalculation
服务业:
tertiaryindustry
税号:
tariffitems
个人赴港澳旅游:
individualvisitstoHongKongandMacau
大珠三角:
GreaterPearlRiverDelta
第二部分
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外翻 专业 复试