大学英语竞赛简答题注意事项.docx
- 文档编号:9372690
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:53.54KB
大学英语竞赛简答题注意事项.docx
《大学英语竞赛简答题注意事项.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语竞赛简答题注意事项.docx(38页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语竞赛简答题注意事项
大学英语竞赛简答题注意事项
简答题的题型特点
简答题(Short Answer Questions)旨在考查对英语书面材料的确切理解能力和在理解基础上的综合书面表达能力,即英语的实际应用能力。
无论简答题的设计是要求回答问题,还是补足不完整的句子,其主要题型均及阅读理解试题相似,不同的是属于客观测试的选择项被取消了,代之以用英语写出答案。
这就增加了题目的灵活性和试题的难度,绝非画圈涂黑答案题那般简单。
简答题考试的出题范围及阅读理解题目相似,主要具有以下特点:
1要求写出主要事实、特定的信息或细节;
2要求概括文章的主题思想、段落大意或主要内容; 3测验文章中特定的词义或句义;
4询问原文篇章结构及特点或者作者态度及倾向。
简答题的应试技巧
简答题要求用英语写出问题答案,实际上是将阅读及表达两种能力结合在一起的测试。
因此,在做题时可以把题目看作是变相的阅读理解试题。
通读全文时不妨动用阅读理解技巧,例如:
抓住语篇大意、把握作者思路、综合推理判断、根据语境推测词义等。
在具体步骤上可以先用略读法(skimming)快速扫视全文,了解大意,然后再看文章后的问题,以明确具体要求,根据提问进行查读(scanning)和细读,边读边做题。
还有一种方法是先看考题,后阅读,再做题。
这样做在阅读时或许更有针对性。
回答问题时一定要注意单词拼写无误、句子语法正确、内容得体恰当等方面的具体要求。
原则上不要为遇到难题而苦思冥想耗费太多时间,一时感觉棘手的题目可以放在后面集中精力加以解决。
要以原文内容为依据决定欲表达的意思,务必按规定的字数用简明的词语或短句写出答案,同时应注意字迹清晰、卷面整洁。
简答题的问题很类似于阅读理解试题,其中主题思想和主要事实及细节占较大比例。
因此,简答题的应试技巧及阅读技能紧密相关,具体操作时应灵活运用以下技巧:
1在文章中直接找答案
简短回答题中要求回答的重要事实或特定细节的问题比较容易,在文章中可以直接找到答案。
但是回答时往往需要换用同义词或另外的句型,在回答what,who,which,when,where,how,why等问题时,一定要以原文内容为依据,不要凭主观臆断写出及原文不符的答案。
2根据题干,补足句子的完整
在补足不完整的句子时,应在弄清题干要求后,依照有关线索,快速查找涉及不完整句子的关键词和相关内容。
3留心词句的深层含义
在回答特定词或句子含义时,要注意超出字面意义的深层含义,尤其是该词在文章特定语境中的意思。
用关键词、句归纳总结。
回答涉及中心思想、篇章结构方面的题目时,应该在通读原文后用关键词、句进行归纳总结,尽量用简洁英语叙述清楚。
答题注意事项
根据简答题的评分原则及标准,应注意以下事项:
1一定要用最简洁的英语(in the fewest possible words)回答问题。
有的试题规定:
答题尽量简短,超过10个词要扣分。
2问什么,答什么,注意答出问题的全部内容,但不要答无关内容。
答了无关内容要扣分。
另外,还要注意,答题中不要有相互矛盾的内容,内容矛盾的部分不能得分。
3注意语言正确,语言错误要扣分,无关内容出现语言错误也同样要扣分。
4切忌照抄原文,按评分标准,照搬一句扣0.5分,照搬两句或两句以上就不得分了。
大学英语竞赛翻译题型特点及解题方法
一、应试技巧
在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。
翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。
其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时及汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。
这样就能更准确地表达原意,如:
把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。
可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。
如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。
对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。
状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:
1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文及译文之间的差异。
一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。
其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。
另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这及汉语的习惯不太一样。
因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。
在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。
定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。
英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思,并准确译出,而且要求能辨认出原句中的句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构,如It is ...for sb. to do是英语中常见的结构,我们知道,这个结构中“for sb. to do”是真正的主语。
因此,绝不能生硬地把it译成“它”或“这”。
其实,在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首,如:
It is necessary for you to do so.可译为:
“你这样做是必要的。
”或译为:
“你有必要这样做。
”“until”一词在翻译时同样得先分析成分,弄清含义。
“until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前”,正如:
I waited until 5 o'clock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句意思也用了否定式。
现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂,及其说是中文,不如说是“汉化”的英文,很有点像某些翻译软件“创造的作品”。
这样的译文完成后,我们应该读几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些词,让它“神似”而非“形似”,从而做出圆满的答案,提高此题的得分率。
英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更长。
相比之下,汉语句子一般都较短。
这就要求我们平时注意训练翻译技巧。
翻译的关键和前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句,不致拗口或者看不明白。
英语特殊结构的翻译技巧
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都及汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:
1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)
2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。
(原句为完全倒装。
)
3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。
(原句为部分倒装。
)
4)All the engineers could do was bridge it,and that was a hell of a job.But bridge it they did ,and only in twenty-four hours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。
但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。
(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。
)
5)No matter what measure they took,in no sense could the overflowing tide be controlled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。
6)Not only are the different situations arising in practice too numerous,but the technical capacity of the contractors is too uneven to admit of any advice at a distance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。
(原句的前半句为部分倒装。
后半句中uneven意思为“不相等”,at distance“远处”,too...to含有否定意义。
)
2.强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is...that/who/which/...)。
应注意该句型及主语从句意义上的差异。
例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。
)
试比较主语从句:
We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)
2)It was not until I got to the station that I missed my wallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。
(此类强调句型It was not until...that...可翻译成“直到……才……”。
)
3)It is these cultural common denominators upon which we can build understanding,respect and communication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。
4)Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to
maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资
源去生产。
(该句的强调部分较长,但核心词是the demand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。
)
5)I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love.At the time,both commitments seemed like a good idea,but I suppose it was the fantasy of being a successful,married businessman that appeal to me far more than the reality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入及自己并不爱的女人的婚约。
那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。
(文中it was the fantasy of ...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。
)
3.被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这及汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。
翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
(1)The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
(2)At first only a few sentence patterns can be learnt.Consequently a teacher will find it difficult to make the work interesting and natural.刚开始时只能学少数句型。
因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。
(3)Every day ,the news of the world is relayed to people by over 300 million copies of daily papers,over 400million radio sets,and over 150 million television sets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。
2)用“被”等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。
(1)The earth's surface in the area of M anhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
(2)The makers of the spaceship will have seen that passengers are equipped so that this enormous speed does not harm them.The ship must also be designed so that the heat caused by the machine rushing through the lower air will not melt the ship,as a shooting star is melted and burned as it rushes through the air toward the earth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。
必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。
(3)On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant informa- tion which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和及他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。
分析:
该句除去but之后的两处省略部分:
(can)only(be drawn)及...(can)only(be drawn)以外,出现的被动语态有:
...canbe drawn...can be assumed ...is being compared ...was not punished。
翻译时,只有最后一个was not punished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。
5.分离结构的翻译 1)分离结构的翻译技巧
有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。
进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。
例:
We contend,however,that this shift from products to service,if it is to be fully leveraged as a driving force,requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized,structured and ,most important,managed.
然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。
(该句中的分离结构有:
(1)主句中“however”将动词“contend”和that引出的宾语从句分离;
(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”及其谓语部分requires...分离;(3)插入成分“and,most important”将并列结构conceptualized,structured...managed分离。
)
2)分离结构的常见模式
A.主谓(或部分谓语)分离
(1)The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate.
译文:
有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。
(句中主语The evidence...及谓语continues分离。
)
(2)Rows of houses,each of them different and pleasing with their spacious gardens,are replaced by purely functional blocks of flats.
译文:
一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了。
(句中的主语Rows of houses及谓语are replaced分离。
)
(3)Later generations have been,in one sense,generous to Halley. His name is forever associated with comets.
译文:
后人在某种意义上对哈雷是慷慨的。
他的名字总是和彗星联系在一起。
(句中的复合谓语中的系词have been及表语gener- ous分离。
)
B.动宾分离
(1)It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it,and to find,if he is able,common factors which underlie and account for the facts that he knows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。
(句中的find及common facts...分离)
(2)Some people consider impossible what is really possible.有些人把实际上可能做到的事看成是不可能。
(句中的宾语补足语im- possible将动词consider及宾语从句“what...”分离。
)
C.定语/同位语(从句)分离
(1)A 16-candle-power lamp has a resistance when hot of 220Ohms.一盏16烛光的电灯通电后的电阻为220欧姆。
(resistance及定语220Ohms分离。
)
(2)Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.当时对电的本质和特性还了解很少。
(句中Little及定语 about the nature...分离。
)
(3)Gradually conviction grew that the earth is round.人们逐渐相信地球是圆的。
(句中conviction及其同位语从句that...分离。
)(4)Arrangements have been made to install safety devices on all machines.在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。
(句中 Arrangements及定语to install...分离。
)
(5)Many sketches are in existence of peasants being seated by the roadside and women at work in the fields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女。
(句中sketches及定语of peasants...分离。
)
D.固定搭配的分离
(1)Perhaps we should
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 竞赛 答题 注意事项