第十单元国际关系.docx
- 文档编号:9380852
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:40.13KB
第十单元国际关系.docx
《第十单元国际关系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十单元国际关系.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第十单元国际关系
第十单元国际关系
英译汉
(一)
CarteronIsrael-PalestineIssues
ThemanycontroversialissuesconcerningPalestineandthepathtopeaceforIsrael1areintenselydebatedamongIsraelisandthroughoutothernations—butnotintheUnitedStates.Forthepast30years,Ihavewitnessedandexperiencedthesevererestraintsonanyfreeandbalanced2discussionofthefacts.Thisreluctancetocriticize3policiesoftheIsraeligovernmentisduetotheextraordinarylobbyingeffortsoftheAmerican-IsraelPoliticalActionCommitteeandtheabsenceofanysignificantcontraryvoices.
ItwouldbealmostpoliticallysuicidalformembersofCongress4toassumeabalancedpositionbetweenIsraelandPalestine,tosuggestthatIsraelcomplywithinternationallawortospeakindefenseofjusticeorhumanrightsforPalestinians.
WhatisevenmoredifficulttocomprehendiswhytheeditorialpagesofthemajornewspapersandmagazinesintheUSexercisesimilarself-restraint,quitecontrarytoprivateassessmentsexpressedforcefullybytheircorrespondentsintheHolyLand.5
Mynewbook,Palestine:
PeaceNotApartheid,isdevotedtocircumstancesandeventsinPalestineandnotinIsrael,where6democracyprevailsandcitizenslivetogetherandarelegallyguaranteedequalstatus7.Itisalreadypossibletojudgepublicandmediareaction.
BookreviewsinthemainstreammediahavebeenwrittenmostlybyrepresentativesofJewishorganizationswhowouldheunlikelytovisittheoccupiedterritories8,andtheirprimarycriticismisthatthebookisanti-Israel.TwomembersofCongresshavebeenpubliclycritical.SomereviewspostedonAmazon.comcallme“anti-Semitic,”andothersaccusethebookof“lies”and“distortions”.
Outintherealworld,however,theresponsehasbeenoverwhelminglypositive.
》》课文词汇
Palestine巴勒斯坦Israel以色列
Israeli以色列人lobby游说
Palestinian巴勒斯坦人theHolyLand圣地(指巴勒斯坦)
apartheid种族隔离Amazon.com亚马逊网站
anti-Semitic反犹的
》》参考译文
卡特谈巴以问题
有关巴勒斯坦的问题和以色列走向和平道路的1问题在以色列人和许多其他民族引起激烈争论,但它在美国却是个例外。
30年来,我亲眼目睹并经历过种种严格的限制,使人们无法对有关事实展开自由的、客观的2讨论。
人们不愿意批评3以色列政府的政策,缘于美国以色列政治行动委员会的非同寻常的游说,以及缺少有份量的相反意见。
要是有些国会议员主张对以色列和巴勒斯坦不偏不倚,提出让以色列遵守国际法,或为捍卫正义和人权替巴勒斯坦人说话,那对他们来说简直是政治自杀4。
更令人难以理解的是,为什么美国各大报刊的社论版都表现出同样的自律,与其驻巴勒斯坦记者强烈的个人观点反差甚大5。
我的这本新书《巴勒斯坦:
要和平不要种族隔离》关注的是巴勒斯坦而非以色列的情况和事态,在巴勒斯坦6民主盛行、百姓和平共处、人们的平等地位7得到法律保障。
现在已经可以判断会众和媒体对这本书的反应。
主流媒体刊登的有关书评主要是犹太机构的代言人撰写的,这些人不大可能访问被占领土8。
他们的主要批评意见是,这本书是反对以色列的。
两位国会成员对我的书提出公开批评。
亚马逊网站上登出的某些评论把我称作“反犹者”,也有人指责这本书是“说言”和“歪曲”。
但外界的反应,持肯定态度的还是占绝大多数。
》》译文评析
1.英语定语较灵活,可置于所修饰的名词前,亦可置于所修饰的名词后。
汉语的定语通常置于所修饰名词前。
因此,英语句中的后置定语往往要调整为汉语句中的前置定语。
2.如查词典balanced意为“平衡的”;但在以上的原文中应该取其引伸之义“不偏不倚的”、“客观的”,更便于读者理解。
3.英语倾向于以无生命事物做主语,即“无灵主语”;汉语倾向于以有生命事物做主语,即“有灵主语”。
英译汉时常常要由“无灵主语”向“有灵主语”转换。
英语主语thisreluctance译作“人们不愿意”。
4.本句英语句式的特点是“主干(短)十从属结构(长、复杂)",这类句式对应的译法是“先从后主”,即先翻译从属结构,再译主干。
同时,为保持汉语句式的连贯,本句要适当重复membersofCongress(国会议员、他们)。
5.本句可按“逆序法”翻译成“为什么美国各大报刊的社论版都表现出同样的自律,与其驻巴勒斯坦记者强烈的个人观点反差甚大,这更令人难以理解”。
但由于“这更令人难以理解”与前面一句语义相关,但相距太远,所以我们也可采用“顺序法”的翻译方法,即按意群将英语长句切断,逐段译出,不做前后顺序调整。
本句按意群可切分为三部分:
Whatisevenmoredifficulttocomprehendis(更令人难以理解的是)whytheeditorialpagesofthemajornewspapersandmagazinesintheUSexercisesimilarself-restraint,(为什么美国各大报刊的社论版都表现出同样的自律)quitecontrarytoprivateassessmentsexpressedforcefullybytheircorrespondentsintheHolyLand(与其驻巴勒斯坦记者强烈的个人观点反差甚大)。
6.where引导的定语从句中,其先行词为Palestine,而非Israel。
译为汉语时要将先行词(Palestine)补出―在巴勒斯坦……。
7.据语法分析,equalstatus为主语补语,译为汉语时可进行“结构转换”,将其处理为主语。
8.汉语的句式特点是多并列结构,翻译实践中往往将英语的定语从句处理为汉语的并列句。
英译汉
(二)
BanKi-moonSteppedontheStage
OnJanuary1BanKi-moon,thenewsecretary-general,movedintotheofficeonthe38thfloorofUnitedNationsheadquartersinNewYork.Mostofthetalkhasfocusedonwhetheritisappropriate1thattheworld’sregionsshould“taketurns”inholdingsuchakeypost.ButthemoreimportantissueiswhatconsequenceswillflowfromhavinganAsianinthetopjob2theprecisemomentthatAsiaemergesintothegeopoliticalsun2.
AcertainhistoricaldistancehasalwaysexistedbetweentheAsianregionandtheinternationalorganization3fNewYork’s3energyisconsumedbytheMiddleEastandAfrica,notAsia.TheUN3isAtlanticistinstructureandsometimesinorientation.
Therehavebeenseveralsignsinrecentyears,however,ofaquickeningofinteractionsbetweentheUNandAsia.First,theendofthecoldwarbrokethesuperpowerdeadlockintheSecurityCouncil,conjuredupnewconfidenceabouttheorganization’s4placeininternationalrelationsandwasfollowedbytheestablishmentoftwooftheUN’slargestandmostcomplexpeaceoperations,inCambodiaandEastTimor.
Second,theemergenceofnewandinterconnected5securitythreatsintheregion,includinginfectiousdiseases,resourcescarcity,environmentalcatastrophessuchasthe2004tsunami,traffickingindrugsandpeople,andstatefailure,hasdemonstratedtheadvantagesofinternationalcooperation.Asthesethreatsescalate,sowilltheworkoftheUNanditsagencies.6
Third,asthefocusofinternationalpowermovestowardsthem6,Asianstatesaresteppinguptheirengagementwiththeworldbody.ThetopfivecontributorsofpeacekeepingpersonnelareallfromtheUN’sAsianregionalgroup.BothJapanandIndiaremainintentonpermanentmembershipoftheSecurityCouncil.MoststrikingofallisChina’sincreasinglypracticalbehaviorinNewYork.Chinawasoncepoorlyrepresented7,defensiveintheCouncilanduninterestedinpeacekeeping:
nowitisablyrepresented,confidentandskillfulinthechamber8andbeforethemedia,anddeploysmorepeacekeepingpersonnelthananyotherpermanentmember.
ThisisthestageontowhichMr.Banstepped.
》》课文词汇
BanKi-moon潘基文Atlanticist大西洋主义的
deadlock僵局Cambodia柬埔寨
EastTimor东帝汶infectious传染的
catastrophe大灾难tsunami海啸
escalate升级deploy部署
》》参考译文
潘基文登台亮相
一月一日,新秘书长潘基文搬进纽约联合国总部大楼38层的办公室。
由全球不同地区的人士轮流担任这一要职,1这种做法是否合适已经成为多数人议论的焦点。
但是,更重要的问题是,值此亚洲正在成为地缘政治中心的时刻,让一个亚洲人担任联合国最高职位会出现什么样的后果?
2
亚洲地区和联合国(这个国际组织)3之间总是存在某种历史距离。
(位于纽约)联合国3的大部分精力都放在中东和非洲,而不是亚洲。
联合国在结构上,有
时甚至在取向上,是大西洋主义的。
然而,近几年来有些迹象表明,联合国与亚洲的联系在加速。
第一个迹象是,冷战的结束打破了安理会内部超级大国间的俊局,人们对联合国4在国际关系中的地位重拾信心,随后联合国在柬埔寨和东帝汶实施了两次规模最大和最复杂的维和行动。
第二个迹象是,亚洲地区出现的各种新的安全威胁(包括传染性疾病、资源匮乏、环境灾难(如2004年的海啸、贩卖毒品、非法移民以及国家崩溃)不是孤立的5,这已经显示出国际合作的好处。
随着这些威胁的不断升级,联合国及其机构的工作也将不断升级。
第三个迹象是,随着国际力量的重心向联合国机构7转移,亚洲国家正在积极参与联合国的行动。
提供维和人员最多的五个国家都来自联合国亚洲成员国。
日本和印度都一直想成为安理会常任理事国。
给人印象最深的是中国在联合国纽约总部的做法越来越讲究实际。
中国过去对很多活动参与不多7,在安理会采取防御姿态,对维和行动不感兴趣。
现在’中国积极参与各项活动,在安理会上8、在媒体面前充满自信、应对自如,派遣的维和人员超过其他任何一个常任理事国。
这就是潘基文走上的舞台。
》》译文评析
1.英语句式往往是主干结构在前,从属结构在后;而汉语句式正相反,往往是从属结构(过程、次要成分等)在前,结论或结果在后。
翻译时应注意前后位置的调整。
2.此例与前面一例相同,在英译中atthemoment引导的从属部分处在句子的后半部,但译成汉语后却要提到前面去。
3.本段中的internationalorganization,NewYork和TheUN形成一条词汇衔接链,三者均指“联合国”。
因为英语不喜欢重复用词,往往要借助词汇手段,如上、下义词、同义词等来指代同一事物。
汉语则相反,往往通过机械重复来加强清晰度。
因此,译为汉语时,可将这三个词语都译作“联合国”。
另一种译法是直译、意译相结合,既翻出原英文,又翻出它所指代的对象。
于是以上两个词组可译成“联合国(这个国际组织)”和“(位于纽约的)联合国”。
4.翻译须有全局观念,不能只拘泥于孤零零的词汇,要通过分析上下文来把握词汇在语篇中的确切所指,theorganization这里是指“联合国”。
这里不宜翻成“该组织”,应为前面有“安理会”这个名称,如将theorganization译成“该组织”就指代不清了。
5.在英语原文中interconnected作定语修饰securitythreats,汉语译文通过采用“结构调整”的翻译技巧,将之处理为谓语部分“……不是孤立的……”,这可缩短汉语定语长度,更为符合汉语行文特点。
6.由于英语喜欢使用代词、汉语倾向于使用实词,所以中国学生有时不能正确理解英语代词的指代关系。
有些中国英语学生可能会错误理解原英文中的them的指代关系,误以为它在指代Asianstates其实在多数情况下英语代词指代前面的单词,而不是后面的单词。
如将them译成“联合国”,也不是很准确,因为them必定在指代前面的复数名词,也即UNagencies。
7.从字面上看,berepresented的意思应是haveitsrepresentatives,但如将wasoncePoorlyrepresented直译成“没有足够的代表”,不一定符合实际情况。
所以我们可理解得虚一些,可理解为“没有足够的代表权”,甚至可理解为“没有足够的代表中国的活动”,从而可译成“对很多活动参与不多”。
8.通常我们将chamber译成“会议厅”、“室”、“会”等,但如果在译文中如此直译,读者会不知所云。
其实,这也是英语替换用词的一个特点,这里的chamber应在指代前面某一个词。
《参考消息》的译者认为chamber指代远处的联合国,所以将其译作“联合国”。
其实我们通常应考虑离chamber距离更近的名词,也即应指代附近的theCouncil或theSecurityCouncil,所以应译成“安理会”。
英汉翻译技巧(十)
句子成分的转换
有些译者喜欢在英汉两种语言中寻找相应的语法成分,如主语、谓语、宾语,并进行一对一的转换。
这种翻译在很多情况下是不成功的,因为英汉在句子结构上存在一个很大的区别。
英语构句以SV(O)为框架,可以迭加多种形式的从属成分―从句、分词短语、介词短语等等―形成一个明显的形式结构。
而汉语的主谓关系和英语存在很大的差别。
它的形式结构不像英语那么明显,主要靠小句的串接、意义的连贯来组建句子。
例如:
“这药吃了准好”;“家里的事不用你管,有我呢”等。
这类句子的谓语与主语的关系是一种陈述与被陈述、说明与被说明的关系,而不必有动作上的支配关系。
正如赵元任在《汉语口语语法》中所说,“主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系。
但在汉语里,这类句子的比例是不大的……因此在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较适合。
”也就是说,英语的主谓宾有明确的形式结构特征,而汉语主谓则主要是一种语义上的结合,是一种“主题+述题”或“话题+说明”(topic-comment)的信息结构;往往是先提出一个话题,然后对它加以评论。
所以,在英译汉的过程中未必能进行语法成分的直接转换,而需要重新确立汉语的主语,经历一种从形合结构向意合结构转化的趋势。
这种趋势常体现在两个方面:
一是把英语句子拆开,成为两三个汉语句子;二是把英语从属成分译为汉语小句,成为小句串接的意合结构。
试看下例:
Tactmustbeusedinrequestingpermission.
征求同意,应注意方式方法。
Merechanceseemedtodeterminewholivedandwhodied.
究竟谁死谁活,似乎只由一种偶然性决定。
TheconstantsunshineandmildclimateofsouthernCaliforniamadeitanideal
siteforshootingmotionpictures.
加利福尼亚州南部阳光充足,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。
Weprattleaboutscientificdiscoveries,butwehavemadescantuseofthemforourbenefit.
科学上的新发现我们谈了不少,但怎样利用它们为我们服务却做得很不够。
Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgood-humorofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessequallyannoyedher.
女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大的女生喜欢说些无柳的闲话,讲讲人家的隐私;女教师们又全是一丝不苟的老古板。
这一切都同样叫她气闷。
1donotpretendthattheconversation1haverecordedcanberegardedasverbatimreports.Ineverkeptnotesofwhatwassaidonthisortheotheroccasion,but1haveagoodmemoryforwhatconcernsme,andthough1haveputthisconversationinmyownwordstheyfaithfullyrepresent,1believe,whatwassaid.
书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。
在这种或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来。
可是,与我有关的事我记得很清楚。
所以,虽则是我写的,敢说能忠实地反映他们的谈话。
可以看出:
翻译时往往要将英语句子中的宾语转换为汉语的话题,有时也会将其他成分进行话题转换。
这要视上下文及汉语表达的需求而定。
汉译英
(一)
国际新秩序
冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。
各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声1日益高涨2。
科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。
但天下仍不太平3,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁4。
强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏5,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着6人类。
如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。
何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中7。
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序8,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考9的极其重大的课
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第十 单元 国际关系
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)