历年翻译.docx
- 文档编号:9425394
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:44.57KB
历年翻译.docx
《历年翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年翻译.docx(32页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
历年翻译
专业八级真题篇(1996—2009)
1996年考题:
SECTIONACHINESETOENGLISH
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
Referenceversion:
Visitingcards
InParis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferent
kindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.Onsuch
occasion,strangersmaygettoknoweachother.IftheyareAsians,
theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presentcalling
cardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.This
seemstobetherequiredcourtesyontheirpart.However,theFrench
usuallyarenotsoreadywithsuchaformality.Bothsideswill
greeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthen
excusethemselves.Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhope
tofurthertherelationship,willtheyexchangecards.Itwillseem
veryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
FourmonthsbeforetheElectionDay,fivemengatheredina
smallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewed
anoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984
presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatten
o’clockinthemorningtherestoftheofficewaspractically
deserted.Evenso,themenkeptthedoorshutanddrapescarefully
drawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromthe
countryforacriticalmeeting.Theiraimwastodesignastrategy
thatwouldguaranteeRonaldReagan’sresoundingreelectiontoa
secondtermintheWhiteHouse.
Itshouldhavebeeneasy.Thesewerebattle-testedveteranswith
longtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthe
country.Thebackdropofthecampaignwashospital,withlotsof
goodnewstoworkwith:
Americawasatpeace,andthenation’s
economy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishly
financed,withplentyofmoneyforatopflightstaff,traveland
televisioncommercials.Andmostimportant,theircandidatewas
RonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityand
dazzlingcommunicationskills.Reaganhassucceededmorethanany
presidentsinceJohnF.Kennedyinprojectingabroadvisionof
Americanationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,
andsmallerfederalgovernment.
参考译文:
离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根•布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。
这是六月份的最后一个星期六的上午10时,整幢办公楼的其他部分几近人去楼空。
即便如此,这几个人仍将大门紧闭,小心翼翼地拉下窗帘。
三个主要人物及其二个副手从美国的不同地方汇聚在一起,召开一个殊为重要的会议。
他们的目标是构思出一种策略,来确保里根能再次当选,在第二任期内再度入主白宫。
要谋求再次当选理应轻而易举。
这是一些久经沙场的退伍老兵,与里根有着千丝万缕的
漫长联系,与共和党的联系甚至更为久远。
这些人深谙总统政治,一如他们熟知这个国家中的所有政治事务那样。
竞选的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:
美国正置身于太平盛世之中;作为选举的一个关键因素,整个国家的经济在步出萧条期之后正强劲反弹。
此外,竞选本身所筹得的款项更是不计其数。
用于支付一流水平的竞争班子工作人员工资、进行巡回造势、以及制作播放电视广告的钱款绰绰有余。
最为重要的是,他们所推介的总统候选人是罗纳尔德•
里根(RonaldReagan),一位风度翩翩,魅力无穷,又极具迷人沟通技巧的执政总统。
与约翰•F•肯尼迪(JohnF.
Kennedy)以来的任何一位历届总统相比,里根更成功地勾勒出了一幅广阔的关于美国未来的前景——美国将成了一个重振军事雄风、民众富于个人进取心、联邦政府更加精简高效的国家。
1997年考题:
SECTIONACHINESETOENGLISH
人是一个非常复杂的矛盾体。
为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。
一般情况下,我喜欢孤独。
我的最大爱好是沉思默想。
我可以一个人长时间地独处而感到愉快。
独享快乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。
孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。
情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。
孤独中,思维可以不依照逻辑进行。
孤独更多地产生人生的诗情-----激昂的和感伤的。
孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。
我喜欢孤独。
但我也惧怕孤独。
Referenceversion:
WhatIlikebestistoemergemyselfinsolitarymeditation.I
canstaybymyselfforalongperiodwithouttheslightestfeeling
ofdiscomfort.Tome,happinessenjoyedaloneisapleasure,sois
sorrowtastedinprivate.Insolitude,themindisnotblank;it
remainsarichandcolorfulworld.Solitudeofteninducesthe
feelingofecstasyoranguish,andallowsthemindwanderingaway
fromlogic.Sheinspirespoeticfeeling,passionateormelancholy.
Shealsoenablespeopletothinkinamoreprofoundwayandthusto
haveamorethoroughunderstandingofthemselvesandthe
environment.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
Operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.Butexpensive
thingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessof
culture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.The
questionis:
whyshouldwe?
Nobodydeniestheimperativesoffood,
shelter,defense,healthandeducation.Buteveninprehistoric
cave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,
butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpress
andexploretheworldthroughimaginationandtherepresentationis
fundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthe
masterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.These
masterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethe
touchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtand
imaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthat
canbesentfromonehumantoanother.
聆听歌剧,无疑昂贵至极。
但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃
社会的选择权。
我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。
但问题是,我们有必要这么做吗?
没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。
但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。
人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。
在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。
这些杰作构成了我们全部努力的试金石。
作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。
它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。
1998年考题:
SECTIONACHINESETOENGLISH
简•奥斯丁的小说写得都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事,因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。
这不仅是因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
Referenceversion:
Butthedepthofanovelanditsartisticandideological
achievementscanneverbejudgedbythe“significance”or
“insignificance”ofitssubjectmatter.JaneAustin’sworksare
comparedtoolives—themoreyouchewthem,themoredeliciousthey
become.Thisisnotonlybecauseofherwittylanguageandher
originalcontributiontothedevelopmentoftheartof
novel-writing,butalsobecauseofthefactthathervividand
livelynarrationisbynomeansshallowortransparent.Mrs.Smith
saidthatwomenwritersoftenattemptedtorectifytheexisting
valuesandorderandtherefore,changingpeople’sviewastowhat
wasimportantandwhatwasnot.
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.
AmericanLiteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirown
nationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.
Theydoover-phrasetheirwonliterature,orcertainlyitsminor
figures.AndAmericansdoswingfromaggressiveover-phraseoftheir
literaturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,
theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliterary
appraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent—e.g.
inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingofnative
productsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglish
paintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmany
timeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan
“Englishtradition”afterall.
TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitis
completelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,Americaand
Europehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfind
examplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,
andthesamebooksontheshelves.
IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand
merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmerican
habit,thoughts,etc,Iintendsomesortofqualificationtoprecede
theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope
(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofa
smalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liableto
perplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingata
countrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichin
severalwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeign
country.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;
kinshipyieldtoasuddenalienation,aswhenwehailaperson
acrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwe
havemistakenastrangerforafriend.
参考译文:
在某种程度上,我赞同我那假想中的英国读者的观点。
美国文学史家或许惯于过分狭隘地看待其本国文坛,误将卓著当作独特。
他们确实会用过多的笔墨来渲染其本国文学,至少,对其次要作家他们肯定会这样做。
此外,美国人确实会走极端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文学,要么进行着同样不幸的亦步亦趋式的顶礼膜拜。
但反过来说,英国人自己在其文学鉴赏中也显得有些狭隘愚陋。
此外,在他们并无上乘表现的领域--例如绘画与音乐,他们也会走极端,不是吹嘘他们本国的作品,就是大肆模仿欧洲大陆的作品。
有多少幅英国绘画试图看上去仿佛是在巴黎完成的;但我们又有多少次曾在文章中读到它们真正代表着一种“英国式的传统”呢?
那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言它与欧洲文学全然大相径庭。
广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。
在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。
在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。
当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。
差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。
他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。
两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟然错将生人当成了熟人。
1999年考题:
SECTIONACHINESETOENGLISH
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘坐车船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Referenceversion:
Duringhislifetime,XuXiakevisited16provinces,leavinghis
footstepsalloverthecountry.Henevertooktheconclusionson
booksforgrantedorblindlyacceptedthem.Asaresult,hefound
manyinaccuraciesintheaccountswrittenbyhispredecessors.In
ordertomakeatruthfulanddetailedobservationoftheplaceshe
visited,hese
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 翻译