聘用合同中英版.docx
- 文档编号:9470196
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:25.35KB
聘用合同中英版.docx
《聘用合同中英版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《聘用合同中英版.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
聘用合同中英版
聘用合同(中英版)
聘用合同(中英版)
EmploymentContract
聘用合同
PartyA:
甲方:
Address:
地址:
LegalRepresentative:
法定代表人:
PartyB:
乙方:
HomeAddress:
家庭住址:
BirthDate:
出生日期:
ID/PassportNumber(身份证/护照号码):
PursuanttotheLaborLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherrelevantregulations,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantsmadeherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thereceiptandsufficiencyofwhichisacknowledged,PartyAandPartyB(collectivelyreferredtoasthe"Parties")herebyagreeasfollows:
根据《中华人民共和国劳动法》及其他有关规定,经相互讨论协商,仔细考虑并充分沟通了解,甲、乙双方(以下并称为“双方”)就如下条款达成一致:
Chapter1-GeneralProvisions
第一章总则
1.
InaccordancewiththelaborlawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChina(the"PRC"or"China")andthroughfriendlyconsultationonthebasisofequality,PartyAandPartyBagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionsassetforthbelow:
根据中华人民共和国(“中国”)劳动法律法规,甲、乙双方经平等、友好协商,同意签订本合同,共同遵守如下条款:
Chapter2-Term
第二章期限
2.
ThisContractshallbeacontractwithafixedtermof3years,fromDecember26,2011("StartingDate")toDecember26,2014.
本合同为有固定期限的合同,期限为3年,从2011年12月26日开始(以下简称“起始日”)至2014年12月26日为止。
3.
Theprobationperiodshallbethreemonths,fromtheStartingDateto3/26/2012.Atanytimeduringsuchprobationperiod,PartyBisentitledtoimmediatelyterminatethisContract;ifPartyBisunqualifiedfortheemploymentrequirementsofPartyA,PartyAisentitledtoimmediatelyterminatethisContract.ForthepurposesofconfirmingwhetherPartyBisqualifiedornotfortherelevantrequirements,PartyAisresponsibleforevaluatingPartyB'sperformanceandabilityduringsuchperiod,andshallbeentitledtomakethefinaldecisionatitssolediscretion.UpontheterminationunderthisArticle3,unlessotherwisespecificallyprovidedhereinorintheConfidentialInformation,InventionAssignmentandNon-CompetitionAgreementasdescribedinArticle22hereof,neitherpartyshallberesponsibleforperforminganyobligationstotheotherhereunder.
试用期为3个月,从起始日起至2012年3月26日。
试用期内乙方有权随时终止本合同;在此期间,若乙方无法胜任甲方工作要求,甲方也有权随时终止本合同。
甲方负责考核乙方的表现和能力以确定其是否胜任,并最终决定是否在试用期间终止本合同。
依照本条款规定终止合同后,除另有特别约定或本合同第22条关于保密与不竞争协议的约定外,任何一方不再向对方负有任何义务。
4.
Ifupontheexpirationoftheterm,PartyAandPartyBagreetorenewthisContract,theyshallexecutetheAgreementtoRenewEmploymentContractattachedtothisContractasAppendixA,orshallexecuteanewemploymentcontract.
合同期限届满时,如果双方同意续约,应签订本合同附件A的《聘用合同续期协议》,或者重新签订聘用合同。
Chapter3-ScopeofWork
第三章工作范围
5.
PartyBagreestoassumethepositionofChiefFinancialOfficerpursuanttotheworkneedsofPartyA.
根据甲方的工作需要,乙方同意担任首席财务官职位。
6.
BothPartiesacknowledgethat,PartyAshallhavetherighttochangethetypeofwork,jobtitleandposition,jobdutiesandworklocationofPartyBatanytimeaccordingtothebusinessneedsofPartyAorabilityorworkperformanceoractualsituationofPartyB,provided,however,thatsuchchangeshallbemadeingoodfaithwithreasonablecauses.PartyBshallbesubjecttoanysuchchangesasdeemednecessaryandappropriateinthesolejudgmentofPartyA.
双方同意,甲方有权根据业务需要、乙方的能力、工作表现或其实际情况,基于诚信与合理原则,随时调整乙方的工作类型、职务、职位、工作职责和工作地点。
对于甲方任何前述必要适当的单方调整,乙方应予以遵守服从。
Chapter4-DutiesofPartyB
第四章乙方的义务
7.
PartyBherebyagreesthat,inadditiontothedutiesandresponsibilitiesotherwisesetforthherein,duringthetermofthisContract,PartyBshall:
乙方同意,除本合同规定的义务与责任之外,乙方在合同期间内还须:
7.1
devotehis/herfulltime,attentionandskillsduringthenormalworkinghoursdesignatedtohim/herhereunderexclusivelytotheperformanceofhis/herdutieshereunder,andeffectivelyperformhis/herdutiesandmakehis/herbestendeavorstoensurethesatisfactoryaccomplishmentoftheassignmenttohim/herbyPartyA;and
在规定的工作时间内,将其全部时间、精力和技能,仅用于履行本合同规定之义务上,并有效地行使其职责,尽最大努力确保完满完成甲方委派的工作;和
7.2
performhis/herdutieshereunderfaithfullyanddiligentlyforPartyAinaccordancewiththetermshereunder,therulesandpoliciesofPartyAandtheapplicablelawsandregulations,engageinnoactivitieswhichareinviolationofanyPRClawsorregulationsormaybeprejudicialtotheinterestsofPartyA,andseeknopersonalgains,directlyorindirectly,byutilizinghis/herpositionorpowerinPartyA.
遵守本合同的条款、甲方的内部规章制度及有关法律法规,对甲方恪尽职守,不从事任何违反中国法律、法规的活动,不从事损害甲方利益的活动,不利用其在甲方的职务或职权直接或间接地为个人牟取私利。
Chapter5-WorkSchedule,LaborProtectionandWorkingConditions
第五章工作时间、劳动保护和工作条件
8.
PartyBshallworkfive(5)daysperweek,eight(8)hoursperday,withtheaverageworkinghoursnotexceedingforty(40)hoursperweek.PartyAshallhavetherighttochangetheworkscheduleofPartyBincludingthestartingandclosingtimeofsuchschedulebasedonthebusinessrequirementsofPartyAunderthegeneralguidanceofthisSection.Duetothebusinessneeds,PartyAmayrequirePartyBtoworkovertimeuponconsultationwithPartyBinaccordancewiththerelevantlawsandregulations,includingrequiringPartyBtoworkonweekendsorpublicholidays.
乙方的工作时间为每周五(5)天,每天八(8)小时,每周平均不超过四十(40)小时。
依照本条规定,甲方有权调整乙方的工作时间,包括根据业务需要调整上下班时间。
根据业务需要及依照有关法律法规,甲方经与乙方协商后可要求其加班,包括在周末和法定假日加班。
9.
PartyAshallprovidePartyBwithappropriateworkingconditionsandfacilities,andPartyBshallcomplywiththerulesandregulationsofworksafetyandsanitationformulatedbyPartyA.
甲方应向乙方提供适当的工作条件和设施,乙方应遵守甲方制定的劳动安全卫生制度。
10.
PartyAwillberesponsibleforprovidingeducationandtrainingtoPartyBonbusinesstechnologies,laborsafetyandsanitationandarticlesofassociationofPartyA.
甲方负责为乙方安排业务技术、劳动安全卫生制度及公司章程的教育和培训。
Chapter6-Remuneration
第六章报酬
11.
InconsiderationofthedutiesandobligationsassumedbyPartyBunderthisContract,PartyAshallpaysalarytoPartyBinamountconfirmedinwritingpermonth,whichwillbepayableon20ofeachcorrespondingmonth.
根据乙方承担的本合同项下的责任和义务,甲方将于每月20日向乙方支付书面确认的工资数。
12.
DuringthetermofemploymentunderthisContract,PartyAwilldecidetheearningpriortotaxofPartyBbaseduponPartyA’sthencurrentsalarysystemsandpositionadjustmentpolicies.PartyAwillpaythepaymentthroughtheindividualbankaccountdesignatedbyPartyAorthroughothermeansPartyAdeemsproper.TheamountofsalarywillbestipulatedotherwisebyPartyA.
在本合同的聘用期内,甲方将根据其现行工资制度和职位调整政策决定乙方的税前收入。
工资将由甲方支付到其指定的个人银行帐户或以其认为适当的其他方式支付。
工资的数额将由甲方另行规定确定。
13.
PartyBshallberesponsibleforthepaymentofdueandpayableindividualincometaxresultingfromthesalaryandotherremunerationpaidbyPartyAinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.PartyA,asthewithholdingperson,shallwithholdtheindividualincometaxandotherdueandpayabletaxofPartyBpriortopayingtheremunerationtoPartyBasrequiredbylaw.
乙方应依照中国相关法律法规的规定承担其从甲方获取的工资和其他报酬的个人所得税。
依照法律规定,甲方作为扣缴义务人,应在支付乙方报酬前代扣代缴其个人所得税及其他应缴税款。
14.
PartyAshallhavetherighttoadjustthesalaryandwelfareofPartyBappropriatelybasedonthecapability,experience,attitude,performance,achievement,working-ageandpositionofPartyBaswellasaccordingtothesalaryandpositionadjustmentpoliciesandbusinessconditionsexperiencedbyPartyA.
甲方有权根据乙方的工作能力、经验、态度、表现、工作成绩、工龄和职务,并依据甲方的工资和职位调整政策及经营状况适当调整乙方的工资和福利待遇。
15.
PartyAshalldeductthefollowingfromthesalarypayabletoPartyBinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations:
依据中国有关法律法规,甲方应从支付给乙方的工资中作出如下扣减或扣除:
15.1
TheindividualincometaxofPartyB;
乙方的个人所得税;
15.2
ThepartofthesocietyinsuranceandotherwelfarebenefitswhicharetobebornebyPartyB;
社会保险和其他福利金中乙方个人应承担的部分;
15.3
AllcompensationorfinespayablebyPartyBandwithheldbyPartyAontheeffectivecourtverdictorarbitrationdecision;
所有要求甲方代扣的法院判决和仲裁裁决中乙方应付的赔偿或罚款;
15.4
AllcompensationorfinespayablebyPartyBtoPartyAaccordingtothisContract,theappendixesofthisContract,rulesorarticlesofassociationofPartyAorcourtverdictorarbitrationdecision.
所有根据本合同及附件、甲方的规章制度和公司章程、法院裁判或仲裁裁决应由乙方支付给甲方的赔偿或罚款。
16.
PartyAmay,initsdiscretion,payabonustoPartyBbaseduponPartyA’sbusinessoperationsituationandarticlesofassociation.Thedetailedamount,conditionsandformwillbesetforthbyPartyA.Notwithstandingtheabove,payingbonusshouldnotbedeemedasanobligationofPartyA.
甲方可以根据其业务运营情况和公司章程规定,自行决定是否向乙方发放奖金,并有权决定奖金的具体数额,发放条件和发放形式。
但无论前款如何规定,发放奖金并非甲方的义务。
Chapter7-Insurance,WelfareandLeave
第七章保险、福利和休假
17.
ThePartiesshallpaypremiumsforsocialsecurityinsuranceschemessuchasPension,Unemployment,MedicalInsurance,etc.inaccordancewithrelevantPRClawsandregulations.
双方依照中华人民共和国有关法律法规规定,缴纳养老、失业、医疗等社会保险。
Chapter8-LaborDiscipline
第八章劳动纪律
18.
PartyBshallabidebytheWorkingRulesandarticlesofassociationstipulatedbyPartyApursuanttolaws.PartyBshallstrictlyadheretoproperinstructionsanddecisionsofPartyA,takecareofallassetsofPartyA,andabidebyprofessionalmorality.
乙方应遵守甲方依法制定的劳动纪律和公司章程,严格服从甲方的指令和决定,保管好甲方的全部资产,并遵守职业道德。
19.
IncasePartyBviolatestheWorkingRulesorarticlesofassociationofPartyA,PartyAmayimposepunishmenttoPartyBinaccordancewiththeWorkingRulesorarticlesofassociationofPartyA.
若乙方违反了甲方的劳动纪律或公司章程,甲方可以依照规定对乙方进行处罚。
20.
PartyAhastherighttorequirePartyBtocompensatetheeconomiclossescausedbyPartyB’sviolationofrelevantlaws,WorkingRulesorarticlesofassociationofPartyA.
对于乙方违反有关法律、劳动纪律和公司章程而给甲方造成经济损失的,甲方有权要求乙方赔偿其损失。
21.
PartyAhastherighttoappropriatelyamenditsrulesorarticlesofassociationatanytimebasedonitsbusinessneeds.PartyAshallnotifyPartyBinanywayPartyAdeemsproper,includingbutnotlimitedto,throughnotice,announcement,e-mailandmemorandumofanysuchchanges.
甲方有权根据经营需要随时合理地修改劳动纪律和公司章程,但甲方应以其认为适当的方式告知乙方,这些方式包括但不限于通知、公告、电子邮件和备忘录。
Chapter
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 聘用 合同 中英版