临港投资协议中英文版DJV签约版.docx
- 文档编号:9686309
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:84
- 大小:98.43KB
临港投资协议中英文版DJV签约版.docx
《临港投资协议中英文版DJV签约版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《临港投资协议中英文版DJV签约版.docx(84页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
临港投资协议中英文版DJV签约版
合同编号:
[DJ-P-1406-IM-20140828]
ContractNo.:
[DJ-P-1406-IM-20140828]
MagnoliaEnterprisesLimited
和
and
上海临港奉贤经济发展有限公司
ShanghaiLingangFengXianEconomicDevelopmentCo.,Ltd.
关于临港智造园系列项目
的
合作框架协议
CooperationFrameworkAgreement
re
LingangIntellectCreationParkProjects
2014年08月28日
Aug.28th,2014
于上海
Shanghai
TABLEOFCONTENTS
1.释义/Interpretations2
2.拟定交易概述/OverviewoftheCONTEMPLATEDTransaction3
3.系列项目/PROJECTS4
4.权益资金的筹措/RASINGOFEQUITYFUNDS8
5.其他资金的筹措/RAISINGOFOTHERFUNDS11
6.现金储备/CASHRESERVES12
7.公司治理/CORPORATEGOVERNANCE13
8.最终退出及提前回售/Finalexitandearlyrepurchase24
9.转让/Transfer29
10.陈述与保证/REPRESENTATIONSANDWARRANTIES30
11.违约与提前终止/BreachandEarlierTermination34
12.一般规定/GENERALPROVISIONS36
(签署页/SignaturePage)43
附录一AppendixI44
附录二AppendixII45
附件一AnnexI46
附件二AnnexII56
附件三AnnexIII57
附件四AnnexIV58
附件五AnnexV59
合作框架协议
CooperationFrameworkAgreement
本合作框架协议(“本协议”)由下述双方于2014年8月28日(“签署日”)签订:
ThisCooperationFrameworkAgreement(the"Agreement")isenteredintoonAug.28th,2014(the"ExecutionDate")byandbetweentheParties:
(1)上海临港奉贤经济发展有限公司(“临港”),一家依据中国适用法律设立的有限责任公司,其住所为中国上海市奉贤区新杨公路1800弄,法定代表人为易继伟;和
ShanghaiLingangFengXianEconomicDevelopmentCo.,Ltd.("Lingang"),alimitedliabilitycompanyincorporatedunderPRCApplicableLaws,withitsdomicileatLane1800XinyangHighway,FengxianDistrict,Shanghai,PRCanditslegalrepresentativebeingYiJiwei;and
(2)MagnoliaEnterprisesLimited(“MEL”),一家依据香港适用法律设立的有限责任公司,其住所为Level54,HopewellCentre,183Queen’sRoadEast,HongKong,授权代表为JosephGagnon。
MagnoliaEnterprisesLimited("MEL"),alimitedliabilitycompanyincorporatedundertheApplicableLawsofHongKong,withitsdomicileatLevel54,HopewellCentre,183Queen’sRoadEast,HongKonganditsauthorizedrepresentativebeingJosephGagnon.
(在本协议中,临港和MEL单称“一方”,合称“双方”)。
(ForpurposesoftheAgreement,LingangandMELareindividuallyreferredtoasthe"Party"andcollectivelyreferredtoasthe"Parties").
鉴于:
Whereas:
(a)MEL系全球最大的私人股权投资基金之一美国华平投资集团(WarburgPincus)所管理的华平10号基金控制的公司,致力于在中国投资开发工业地产项目;
MEListhecompanycontrolledbyWarburgPincus,oneofthelargestprivateequityinvestmentfunds,andisdevotedtoinvestmentinanddevelopmentofindustrialrealestateprojectsinPRC;
(b)临港是上海临港经济发展(集团)有限公司(“临港集团”)的下属子公司,负责开发与建设上海临港奉贤园区。
上海临港奉贤园区是上海临港产业区的主导园区之一,成立以来,围绕产业发展战略,紧盯“大集团、大项目”,已成功吸引各行业龙头企业落地,并将成为上海奉贤东部地区经济社会发展的重要增长点;
Lingang,asubsidiaryofShanghaiLingangEconomicDevelopment(Group)Co.,Ltd.(“LingangGroup”),isresponsiblefordevelopingandconstructingShanghaiLingangFengXianPark.ShanghaiLingangFengXianParkisoneoftheleadingindustrialparksinLingangIndustrialZone,Shanghai.Sinceitsestablishment,ithaspursuedthestrategyofindustrialdevelopmentandfocusedonthe“keyenterprisegroupsandkeyprojects”.CurrentlyithassuccessfullyattractedaseriesofindustrialleaderstosettleintheparkandwillbecomeakeypointofgrowthofeconomicandsocialdevelopmentintheeastpartofFengxianDistrict,Shanghai;
(c)双方有意共同开发位于上海临港奉贤园区内正嘉路以西、平岚路以南、新杨公路以东、芦五公路以北地块(“项目地块”)的临港智造园系列项目(“系列项目”);及
ThePartiesintendtojointlydeveloptheLingangIntellectCreationParkProjects(the"Projects")onthelandparceltothewestofZhengjiaRoad,tothesouthofPinglanRoad,totheeastofXinyangHighwayandtothenorthofLuwuHighwaywithinShanghaiLingangFengXianPark(the"ProjectParcel");and
(d)双方已于2014年4月3日就系列项目合作事宜签署了《上海临港奉贤园区项目合作意向书》(“意向书”)。
ThePartiesenterintotheLetterofIntentreCooperationontheProjectofShanghaiLingangFengXianPark(the"LetterofIntent")withrespecttothecooperationmattersoftheProjectsonApril3,2014.
为此,双方一致同意如下:
Therefore,thePartiesmutuallyagreeasfollows:
1.释义/Interpretations
1.1除非文意另有要求,本协议适用附件一内的定义以及本协议其他地方作出的定义。
Unlessthecontextrequiresotherwise,definitionsmadeinAnnexIandelsewherehereinshallapplytotheAgreement.
1.2在本协议中,除非文意另有要求,对条、款、附录或附件的引述系指本协议的条、款、附录或附件。
附录及附件构成本协议的一部分。
ForpurposesoftheAgreement,unlessthecontextrequiresotherwise,anyreferencetothearticle,clause,appendixorannexshallbetothearticleandclauseof,andtheappendixorannexto,theAgreement.AppendicesandannexesshallconstituteanintegralpartoftheAgreement.
1.3本协议的条款标题不影响对本协议的解释。
HeadingshereinshallnotaffecttheinterpretationoftheAgreement.
1.4除非本协议另有规定,在本协议项下,如可行使某项权利的日期为非工作日,则可在该日期后的首个工作日行使该项权利;如应当履行某项义务的日期为非工作日,则应在该日期后的首个工作日履行该项义务。
Unlessotherwiseprovidedherein,undertheAgreement,ifthedateofexercisingofacertainrightfallsonanon-BusinessDay,suchrightcanbeexercisedontheBusinessDayimmediatelyfollowingsuchdate;ifthedateofperformingacertaindutyfallsonanon-BusinessDay,suchdutyshallbeperformedontheBusinessDayimmediatelyfollowingsuchdate.
1.5在本协议中提及的记录和资料系指任何形式的记录和资料,包括以纸张、电子媒体、光碟介质、磁碟介质和胶片为载体的记录和资料。
ForpurposesoftheAgreement,recordsandmaterialsrefertorecordsandmaterialsinanyform,includingrecordsandmaterialsintheformofpaper,electronicmedia,opticaldisc,magneticdiscandfilm.
1.6无论本协议有何其他约定,在本协议中提及的适用法律均包括之后对该等适用法律不时的修改、变更、增补或重订之文本。
Notwithstandinganyprovisionhereinotherwisespecified,ApplicableLawsreferredhereinshallincludeamendments,alterations,supplementsorreenactmentsmadetheretofromtimetotimethereafter.
1.7在本协议中提及的政府部门包括依法承继这些部门职能的政府部门。
GovernmentalDepartmentscontainedhereinshallincludeGovernmentalDepartmentsthatlegallyinheritthefunctionsofsuchdepartments.
2.拟定交易概述/OverviewoftheCONTEMPLATEDTransaction
2.1双方有意共同开发位于上海临港奉贤园区内正嘉路以西、平岚路以南、新杨公路以东、芦五公路以北项目地块的临港智造园系列项目,主要产品是工业综合厂房。
ThePartiesintendtojointlydeveloptheProjectsofLingangIntellectCreationParkontheProjectParceltothewestofZhengjiaRoad,tothesouthofPinglanRoad,totheeastofXinyangHighwayandtothenorthofLuwuHighwaywithinShanghaiLingangFengXianPark.Themajorproductisintegratedindustrialfactories/workshops.
2.2双方在此同意并确认,受限于项目地块符合第3条所述的条件,MEL与临港共同成立一家注册于中国上海市的中外合资经营公司(“项目公司”,暂定名为上海临港华平科技智造园有限公司)作为MEL与临港合作开发系列项目的平台,负责系列项目的开发建设及经营。
ThePartiesherebyagreeandacknowledgethat,subjecttothesatisfactionoftheconditionsregardingtheProjectParcelsetoutinClause3,MELandLingangshalljointlyestablishasino-foreignequityjointventureregisteredinShanghai,PRC(the"ProjectCompany",temporarilynamedasShanghaiLingangHuapingScienceIntellectCreationParkCo.,Ltd.)astheplatformforMELandLingangtocooperateindevelopingtheProjectsandtoberesponsibleforthedevelopment,constructionandoperationoftheProjects.
2.3双方应在本协议签署后先行进行项目公司的前期筹备工作,待双方签署一期地块之土地成交确认书后,双方应及时向相应的商务主管部门以及工商登记部门等办理项目公司的设立登记手续。
ThePartiesshallcommencethepreliminarypreparatoryworkfortheProjectCompanyfirstlyaftertheexecutionoftheAgreement.AfterthePartiessigntheletterofconfirmationrethelandtransactionoftheParcelI,thePartiesshallonatimelybasisapplyforregistrationofestablishmentoftheProjectCompanywiththecompetentadministrativecommercedepartmentandindustryandcommerceregistrationdepartment.
2.4为免疑问,受限于本协议其它条款的约定,双方一致同意并确认,本协议项下的系列项目包括一期项目、二期项目及三期项目均应视为一个完整及整体的交易(“拟定交易”),除一方书面同意外,另一方不得主张放弃上述拟定交易的任何一部分而只履行其余部分。
Fortheavoidanceofanydoubt,subjecttootherprovisionshereof,thePartiesmutuallyagreeandacknowledgethattheProjectshereunder,includingProjectI,ProjectIIandProjectIII,shallbedeemedasacompleteandintegraltransaction(the“ContemplatedTransaction”).UnlessotherwiseagreedbyeitherPartyinwriting,theotherPartycannotclaimtowaiveanypartoftheforegoingContemplatedTransactionwhileperformingtherestthereofonly.
3.系列项目/PROJECTS
3.1双方一致同意并确认,MEL及临港应按照本协议约定的条款及条件共同投资开发位于上海临港奉贤园区内的项目地块,项目地块以及系列项目的基本情况如下列所示(详见附录一,包括地块红线图),最终以相关政府部门核发的规划要求(“规划要求”)及相关建设用地使用权出让合同(“土地出让合同”)确定的为准:
ThePartiesmutuallyagreeandacknowledgethatMELandLingangshalljointlyinvestinanddeveloptheProjectParcelwithinShanghaiLingangFengXianParkonthetermsandconditionssetoutherein.ThebasicinformationoftheProjectParcelandtheProjectsissetoutasfollows(seeAppendixI,includingthered-linedmapoftheparcel),whichissubjecttotheplanningrequirements(the"PlanningRequirements")andtherelevantcontractforgrantofconstructionlanduseright(the"LandGrantContract")issuedbyrelevantgovernmentdepartments:
(1)四至范围:
正嘉路以西、平岚路以南、新杨公路以东、芦五公路以北。
Landboundaries:
tothewestofZhengjiaRoad,tothesouthofPinglanRoad,totheeastofXinyangHighway,andtothenorthofLuwuHighway.
(2)土地用途:
工业用地。
Useofland:
industrialuse.
(3)土地使用期限:
50年。
Termoflanduseright:
50years.
(4)土地面积:
合计约为537.75亩。
Landarea:
approximately537.75muintotal.
3.2双方一致同意并确认,系列项目的主要产品是工业综合厂房(包含:
标准厂房、定制厂房、总部办公楼、数据中心等,但受限于规划要求和土地出让合同),系列项目的目标客户包含:
高端制造业、现代服务业、服务外包业、企业总部、及生产及商务配套等。
ThePartiesmutuallyagreeandacknowledgethatthemajorproductoftheProjectsisintegratedindustrialfactories/workshops(includingstandardfactories/workshops,built-to-suitfactories/workshops,headquartersofficebuildings,datacenters,etc.butsubjecttothePlanningRequirementsandtheLandGrantContract),andthetargetcustomersoftheProjectsincludehigh-endmanufacturingindustries,modernserviceindustries,serviceoutsourcingindustries,enterpriseheadquartersandproductionandbusinesssupports(seeAppendixII(IndustrialPositioningofthePark)).
3.3系列项目计划分三期开发,总建筑面积预计达到25万平方米,投资总额预计达到1.45亿美元,各期项目地块主要条件如下所示:
ThedevelopmentoftheProjectswillbedividedintothreephases.Theestimatedgrossfloorareaofthreephasesis250,000squaremeters.TheestimatedtotalinvestmentofthreephasesisUSD145million.ThekeyconditionsoftheProject
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 投资 协议 中英文 DJV 签约