翻译串讲资料.docx
- 文档编号:9690031
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:68
- 大小:76.51KB
翻译串讲资料.docx
《翻译串讲资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译串讲资料.docx(68页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
翻译串讲资料
翻译参考资料
复习提示:
1.课本重点复习各单元小结及文下注释熟背课文中的汉译英、英译汉短语翻译;
2.资料中重点掌握语言知识汇总;
3.请认真地尽量多做历年考题,尤其希望将所有的选择题做完,体会翻译原则及方法。
4.通常课本文章选的是英译汉,考试会以英译汉形式出现;课本文章选的是汉译英,考试会以汉译英形式出现;
PracticeI
Ⅰ选择题
1.Wedecidedtotaketheunfinishedfreeway.
我们决定走那条尚未竣工的快车道(快速路)。
2.NowIamwellagain,Icangoonwithmywork.
既然我已经恢复好了,我就可以继续工作了。
3.Hewritesinaroundhand.
他的字写得很圆润。
4.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.
朱德想起了自己的年龄,他已三十六岁。
青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
5.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.
午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。
6.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.
老师教了我好几个星期以后,我才知道每样东西都有一个名字。
7.Sheisanabsolutelyone-manwife.
她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。
8.Fewwentoutinsuchacuttingandblindingwind.
寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。
在这样恶劣的天气,很少有人出门。
9.有关英语词类的说法中,下列选项中正确的一项是。
形容词和副词在英语里是非常活跃的词类。
10.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括。
语言流畅
11.句子平稳是指每个句子都合乎语法。
Ⅱ词语翻译
A英译汉
1.Inone’smiddletwenties
2.Monkey-likeimitation
3.Heavymake-up
4.Signlanguage
5.Standsquarely
6.tograntalicense
7.Courtofappeals
8.federallaws
9.ContractingState
10.domesticlegislation
1.二十五六岁2.像猴子一样的模仿3.浓妆艳抹4.手语5.端端正正地站着6.颁发许可证7.上诉法院8.联邦法9.成员国;缔约国10.国内立法
B汉译英
1.正式成员
2.花言巧语
3.文学界
4.同胞手足
5.重要人物
6.双边贸易
7.董事会
8.工业产权
9.合营企业
10.工商管理
1.fullmember2.flowerylanguage3.literarycircle
4.fellowcountrymen5.VIP6.bilateraltrade7.boardofdirectors8.industrialpropertyright9.equityjointventure10.industryandcommerceadministration
Ⅲ改错题
1.原文:
ChouEn-laiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewant.
译文:
周恩来安排从北京大学来的专家给比尔.莫罗介绍一些他想知道的最新的情况。
(比尔.莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
)
2.原文:
Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1992,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.
译文:
他们两个人坐火车于一九二二年十月下旬到达柏林,直接去周恩来的住处。
(他们两个人坐火车于一九二二年十月下旬到达柏林,立即去周恩来的住处。
)
3.原文:
Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChu’smembershipwaskeptasecretfromoutsider.
译文:
回信来了几个月之后,他们都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保密。
(过了几个月,回信来了,他们都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保密。
)
4.原文:
OrwhenhewasshownoverthegreatNanjingbridge,builtwheretheferriesusedtocarrytrainsacrosstheChangjingRiver.
译文:
再比如他被带领参观长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡船在这里运送火车过江。
(再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡船在这里运送火车过江。
)
5.原文:
Thesandsarerunningout.
译文:
沙堆正在往外涌。
(时间不多了)
6.原文:
Theworldisstillengagedinamassivearmamentsracedesignedtoinsurecontinuingequivelentstrengthamongpotentialadversaries.
译文:
世界仍在进行大规模的军备竞赛目的是为了在潜在的对手之间继续保持平衡的力量。
(世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在的对手之间继续保持力量的平衡。
)
7.原文:
Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.
译文:
一个局外人取得的成功竟然能够奇怪的促使双方达成一项他们希望取得的协议。
(说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。
)
8.原文:
Eachcountryhasitsowncustoms.
译文:
各国有自己的风俗。
(各国有各国的风俗。
)
9.原文:
一切旧的传统观念和一切不合理的制度,都是我最大的敌人。
译文:
Alloldtraditionalthinkingandanyirrationalsystemarebothmyenemies.
Alloutmodedtraditionalthinkingandanyirrationalsystemarebothmyenemies.
10.原文:
我最近在另一个地方说过:
艺术的最高境界是无技巧。
译文:
I’vesaidrecentlyonanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.
(I’vesaidrecentlyonanotheroccasionthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.)
11.原文:
真是一个钱掰成八瓣用,心里总想着怎样能够改善家用的困境。
译文:
Eachsinglecopperhadtobeekedout,andkeptrackingbrainsforwaystoimprovedifficultconditions.
(Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingbrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.)
12.原文:
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
译文:
Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,andlandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.
(Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.)
13.原文:
悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
译文:
ThelongChineseculturebecomesafirmbondforethnicharmonyandnationalunity.
(Theage-oldChineseculturebecomesastrongbondforethnicharmonyandnationalunity.)
Ⅳ段落翻译
1.中国实行全面的对外改革开放政策。
中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放;不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。
中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。
中国与发展中国家的和经济技术合作也开辟了新的广阔的前景。
在继续向一些国际提供援助的同时,中国通过合资经营、技术服务及补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作,取长补短,互通有无。
Chinaiscarryingoutanoverallopen-doorpolicytowardstheoutsideworld---capitalistaswellassocialistcountries,developedaswellasdevelopingcountries.China’seconomiccooperationwithdevelopedcountrieshasachievedagreatdealinsuchareasasimportingtechnologyandequipment,attractingforeigncapitalandexpandingforeigntrade.China’seconomicandtechnologicalcooperationwithdevelopingcountrieshasalsoopenedupnewvistas.Goingontogivehelptosomecountriesthatneedit,Chinaisstillinterestedandinvolvedinjoint-ventures,technologicalservices,compensationtradesandotherformsofeconomiccooperation.Thisagreeswithmutualbenefitforitmakesupeachother’sdeficienciesandhelpssupplyeachother’sneeds.
2.BritainwantsChinatojointheWTO,acceptingtheobligationsthatmembershipentails,assoonaspossible.Wewillcontinuetoworktowardsthatgoal,includingwiththeEuropeanCommission,whichrepresentstheEuropeanUnioninthesematters.TheEUhasrecognisedChina’srighttodevelopingcountrystatuswithoutdilutinginthenegotiationsonmembership.China’slatestpositioninthetalksofGeneva,forexampleonrightsofjointventurecompanies,isapromisingstep.Weneedtoturntootherissuesofmarketaccess,andrekindleworkontheprotocolofaccession.
IwantUK-Chinabilateraleconomicrelationstoflourishtoo.
英国希望看到中国早日加入世界贸易组织,接受成员国应担负的义务。
为此,我们将继续努力,同时,我们还将与在这类事务上代表欧盟委员会共同努力。
欧盟承认中国在不削弱其对世界贸易组织所承担义务的情况下所享有的发展中国家地位。
我们希望中国也能在其成员资格的谈判中显示出灵活性。
中国最近在日内瓦谈判中迈出了可喜的一步,我们现在把注意力转向市场准入问题的其他方面,并且重开加入议定书的谈判。
我也希望看到英中双边经济关系蓬勃发展。
PracticeII
Ⅰ选择题
1.Whydidyoutwopartthebestoffriendslastweek?
为什么你们这两个最好的朋友上周分手了?
2.ScarcelyhadIfalleninsleepwhenmymothercamein.
我刚睡着,妈妈就进来了。
3.Theuniversitiesalsotooklittleinterestinmodernorscientificstudies,andtheywereclosedtothosewhodidnotconformtothechurchofEngland.
大学对现代的或科学的学科也不怎么感性趣,这两所大学还把不信奉英国国教的人关在门外。
4.ThegentlemenunfortunatelytooknoticeofTom’sname,whichwaswritteninmanypartsofthebook.
遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。
5.Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.
尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。
6.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandsnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.
埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
7.Allthissuggestedancientharmonies.
这一切使人感到古代的和谐气氛。
8.DrivingsouthwardfromCairointotheNileValley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.
我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有受到现代社会的影响。
9.Thegroundwasencrustedwithsalt.“Theflooddoesnotcarryawaythesaltasbefore,”Aminexplained.
地面上结了一层盐,“现在不象从前了,河水不泛滥,盐份就冲不去了。
”阿明对我解释说。
10.关于英汉翻译的说法正确的是:
所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译在死词句上可以有一定的灵活性。
Ⅱ词组翻译
A.英译汉
1.Multi-purposemachine
2.RoyalSociety
3.Dressingofmeat
4.Stock-raising
5.Legaltitle
1.多功能机器2.皇家学会3.调制肉类4.畜牧业5.合法权利
B.汉译英
1.反封建运动
2.工农群众
3.右翼
4.民族危机
5.有限责任公司
6.审查批准机关
1.Anti-feudalmovement2.workersandpeasants3.therightwing4.nationalcrisis
5.limitedliabilitycompany6.theexaminationandapprovalauthorities.
Ⅲ改错题
1.原文:
Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetravelledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.
译文:
布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己帐户的利息对沿途经过的河道进行了勘察。
(布林德雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,处于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
)
2.原文:
TheIndustrialRevolutionisalongtrainofchangesstartingabout1760.
译文:
工业革命从1760年开始发生了一系列的变化。
(工业革命是从1760年开始的一长串的变革。
)
3.原文:
Ihavestrongopinions,whichwouldn’tsuityou.
译文:
我有一些坚决的,对你们不合适的主张。
(我有些坚决的主张,怕对你们不合适。
)
4.原文:
反对旧文学,提倡新文学!
译文:
Anti-oldliteratureandputupthenewliterature!
(Downwiththeoldliteratureandupwiththenew!
)
5.原文:
先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的作用。
译文:
ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestoHarvard’spositionintheAmericanhistory.
(ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestoitspositionintheAmericanhistory.)
6.原文:
将来中国富强起来了,也永远不称霸。
译文:
Chinawillneverseekhegemonywhenchinagrowsrichandstronginthefuture.
(Chinawillneverseekhegemonyevenifitgrowsrichandstronginthefuture.)
7.原文:
Thisisarecordincrease.
译文:
这是一个有记录的增长。
(这是一个破纪录的增长数字)
8.原文:
Itistheheatfromburningoffuelthatmakesalocomotiverun.
译文:
正是燃烧燃料所产生的热,驱动了内燃机的运动。
Ⅳ段落翻译
1.“五一”国际劳动节,是1889年在第二国际成立大会上制定的。
1919年,中国工人阶级作为独立的政治力量,开始登上历史舞台。
1920年我国许多城市就展开了庆祝“五一”节的活动,北京也是其中的一个,这也是北京第一次庆祝“五一”国际劳动节。
In1889,May1stwasdesignatedMayDay,InternationalLaborDay,atthecongressmarkingthefoundingoftheSecondInternational.In1919,theChineseworkingclassbegantoappearasanindependentpoliticalforceinthehistoricalarena.Andin1920,itheldMayDaycelebrationsinmanycitiesinChina,Beijingbeingoneofthem.ThiswasthefirsttimeMayDaywascelebratedinBeijing.
2.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
TheMay4thMovementwasathoroughgoing,uncompromisingrevolutionarymovementagainstimperialismandfeudalism.ItwasinstrumentalinbringingabouttheintegrationofMarxismwithChina’slabormovement,anditpavedtheway,bothinideologyandinthematterofcadres,forthefoundingoftheChineseCommunistParty.ItusheredinChina’snew-democraticrevol
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 串讲 资料
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)