第三章 常用翻译技巧.docx
- 文档编号:9752461
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:36.31KB
第三章 常用翻译技巧.docx
《第三章 常用翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 常用翻译技巧.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第三章常用翻译技巧
第三章常用翻译技巧
了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:
1)选词用字(Diction)2)增词法(Amplification)3)省略法(Omission)4)转换法(Conversion)5)重复法(Repetition)6)语序调整(Inversion)7)正说反译,反说正译(Negation)8)长句拆译(Division)&分清主从(Subordination)。
3.1选词用字
简而言之就是“choiceofwords”(选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。
例1.Neatpeoplebuyeverythinginexpensivelittlesingleportions.
译1:
爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。
×
译2:
办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。
√
例2.Theywantquality,butatabudgetprice.
译1:
他们需要质量,但却要预算价格。
×
译2:
他们又要货好,又要价格合算。
√
例3.OnTaiwantherewaslittlegraceandlessgivebetweenthetwosides.
(1)“littlegrace”和“lessgive”:
“几乎没有优雅”、“更少的给予”?
言不达意且文脉不通。
(2)必须推敲它们在此上下文中的具体意义:
既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗?
(3)“less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。
译文如下:
在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。
例4.WhicheverwayyouchoosetovisitZhengzhou,youwillreachherequicklyandenjoyacomfortablestay,becauseZhengzhouhasawiderangeofaccommodationtosuitallbudgetsandtastes…
文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。
如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。
直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。
根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。
试译:
无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
例5.NewHSRandMaglevwouldhaveall-new,state-of-the-arttraincontrolsystem.TheAccelerailoptionswereestimatewithtraincontrolsystemsprovidingspeedandauthorityenforcement.
(1)“state-of-the-art”:
“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?
到底是个什么状态?
不妨根据上下文推敲其引申意义:
“艺术状态的”机车当然“造型精美”。
(2)“authorityenforcement”:
用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。
所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:
“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:
“威力强大的加速力”。
(3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。
全段试译如下:
新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。
汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。
这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下:
Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschool,whichwasstartedsevenyearsago,hasendedupa“never-to-be-finishedproject”.
译文不仅意义贴近,连那种揶揄的语气都已充分传达了出来,选词用字恰如其分。
例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.
例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
此处“吃饭”千万不可译为“havemeals”,“建设”也不是仅指“construction”。
从做“预算”的角度考虑,“吃饭”当然是指“生计”问题,而“建设”则指今后的“发展”:
Abasicprincipleguidingoureconomicworkis“subsistencefirstanddevelopmentsecond”.
3.2增译
简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。
增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):
例1.Sayinggood-byetoachildgoingtocollegeforthefirsttimeisrough,…Howdoesapersoncutoff18yearsofcloseness?
孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。
……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?
(语义性增译)
例2.Chineselifeisfilledwithlistsofbests:
Themao-taiatabanquetisoneoftheChina’seightgreatliquors;theviewoftheWestLakeinHangzhouisoneofthenineidealvantagepoints,andevensomecompanieswilldeclaimthattheyareamongthe500nationaloutstandingenterprises.
中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:
筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。
(语义性增译)
例3.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:
Horasnonmumeronisiserenas(Icountonlythehappyhours).
“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?
英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:
威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:
“只计幸福时光”。
例4.Wehaverecognisedthatfreetradeisnotazero-sumgame.
文中“zero-sum”是一个术语,表示一种“零和值”或“此方得利彼方遭损”,用在此上下文中令人费解,必须增添词义,将其内涵引申出来:
我们认识到,自由贸易并非一种损人利己的“零和值”游戏。
(语义性增译)
例5.(?
)信笔写来,(?
)竟然差不多都是写我自己的回忆,这(?
)就说明了这本散文集的魅力。
典型的汉语“意合”句,“无头无脑”(见问号处)!
要译成英语,必须添加相应的语法结构,符合“形合”的要求:
Whilewritingatwill,IfindallI’vedoneisjustsomethingofmyownrecollection,whichshowshowcharmingthiscollectionofessaysis!
(结构增译)
例6.Dripstones,stalactites,areindifferentshapes-----columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.
各种钟乳石形态各异——有的玉柱浑圆;有的栋梁擎天;有的瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘。
(修辞性增译/重复)
例7.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,thebabywastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:
zhongshu(book-lover).(文内阐释)
例8.由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。
汉语习惯综合归纳,以突出主题,简明扼要,特别在时政翻译中,什么“部队”(乡下年轻人都外出打工挣钱,干农活的只剩下“三八”节的“妇女”、“六一”节的“儿童”和“九九”重阳节的“老人”)、“863计划”(86年3月制定的科技发展规划“TheMarch1986Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies”)、“421家庭”(4位老人,2个家长和1个孩子),还有“三个代表”、“四个坚持”、“五项原则”、“八荣八耻”(EightDosandDon'ts/EightHonors&EightDisgraces)等等,无不给翻译带来一定难度。
对于这一类表达,翻译时须使用注释性增译,一是在译文中直接解释,二是在文中夹注,文后注释:
Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourelderlypeopleandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.(文内阐释)
3.3省译
与增译相对,省译是指对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词汇或表达照直译出的的话,会使译文显得累赘生硬甚至意义不明。
在这种情况下,就需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。
相对而言,由于汉英两种语言的差异,“省译”法似乎在汉译英中使用得多一些。
例1.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniform.(语义性省译)
“只记得”还哪有“别的印象”?
且英语“AllIremembernow”语气非常强烈,再将原文最后一句译出(withnootherimpressionsleftonme)无异画蛇添足。
例2.Shedeniedit,deniedeverything,boneandstone.
她矢口否认,死不认帐。
(语义)
例3.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.
人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。
(语义)
例4.Thesestatementsmayseemsocommonplacethattheymaybeheldtobehardlyworthmaking.这些说法都是些不值一提的老生常谈。
(语义)
例5.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。
Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.(修辞性省译)
与原文对照,就会发现象“动容”、“安如处子”、“气象万千”、“势不可挡”这一类带有情感抒发性的语言均已在译文中消失,原来那些虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(对照汉、英语斜体部分)。
还有一种情况,就是汉语的修饰词(主要是形容词、副词的使用)省译,也属于修辞性省译的范畴。
前面第一章讲过,英语最忌讳“同义重复”现象,很多汉语的修饰词在英语中就不能使用。
所以,在翻译中对汉语表达的这种积习应做相应处理,或省译,或改译,或通过上下文照应,决不可一味直译。
同时,要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,如该词译出后在译文中会导致语义重复,或显堆砌破坏译文结构,或在意义上无足轻重,或不符合译文表达习惯等等,都应慎重考虑酌情删除。
而对那些真正具有实际意义、又传达原文重要信息的汉语修饰词,翻译时决不可乱砍滥伐,不然会偏离原文意义。
例6.……在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。
汉语听上去很顺口,语气强烈,但仔细分析,会发现不合逻辑:
既然已经“成熟”、“定型”,还哪来的“更加”?
这在英语里是很难讲得过去的(就象英语“perfect”“modern”“round”没有比较级一样,已经“完美”了就没有“更加”;“时髦”就已领先时代;“圆”就是“圆”,再“圆”只会成“椭圆”)。
因此,英译文中必须去掉这些词,以避免逻辑混乱:
…tobuildupanall-roundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices
例7.我们要积极推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。
像汉语“努力提高”、“积极推进”、“进一步加速”等这一类表达,翻译时应引起特别注意,这些副词纯属汉语加强语气的用词,在翻译中与“perfect”、“improve”、“promote”、“accelerate”这些词连用时,我们常常忘了这些词在英语中本身就含有“more”、“actively”或“further”的意思。
因此,文中的“积极”、“努力”二词在译文中都应去掉,选用恰当的英语词汇,以保持译文的通畅有力:
WemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowthtofulfilltheTenthFive-YearPlan.
例8.多年以来江苏、浙江、江西部分市县存在的违规生产经营一次性医疗器械现象,已经得到比较彻底的根除。
TheillegalproductionofdisposablemedicalinstrumentsinsomecitiesandcountiesofJiangsu,ZhejiangandwestJiangxihavebeeneliminated.
何谓“根除”?
当然要“彻底”。
既然“彻底”,又何来“比较”,岂不荒谬?
但却符合汉语习惯(说话留有余地),故译文全部去掉,避免逻辑错误。
另一种情况就是如何处理像“情况”、“状态”、“现象”、“问题”、“局面”这一类范畴词的问题。
范畴词是用来表示某一类人或事物的品质、特性、状态、范围、场合等而使用的词汇,可使一些具有抽象意义的词汇变得具体到位,特别是在汉语中,常常看到这一类词汇的频繁使用,这与汉语重综合、重归纳的思维方式不无关系。
汉、英语都有范畴词,各自使用的场合也不太一样(限于篇幅,不做展开)。
而在汉、英互译中,我们会发现,不少汉语的范畴词往往就隐含在英语上下文中(如介词、动词、名词各自的本义)。
例如:
例1.Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.
对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。
例2.What,undertheseuncertainties,wastobedone?
在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?
实际上,上述英语的两个名词本身就具有“state”和“condition”的含义,为使表达符合汉语的行文习惯和语气,译文中都把它明示出来,使语气自然顺口。
可见,在汉、英互译时,对这一类范畴词要注意灵活处理,做到增减有度,不可一味硬译。
例如:
例3.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济较快增长。
Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China'seconomygrewfairlyrapidly.
例4.根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。
Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment.
例5.农业、农村和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题。
Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportancetothereform,openingupandmodernizationdrive.
汉语范畴词均在上述英译文中消失,因为,英语介词“in”本身就是“在……方面/领域”,已充分表达“状况”、“方面”这两个词的实际意义,再译出来无异画蛇添足。
而例5中英语短语“beof…to”囊括一切,“对……是极其重要的”,当然是“关乎……的重大问题”。
可见,多注意一下英语介词的功能,对如何处理汉语范畴词的翻译大有裨益。
3.4词类转换法
出于英、汉两种语言结构和表达习惯上的差异,将原文中某一词类在译文中予以转换,或名词变动词,或形容词、介词短语变动词,或动词变名词等等,以使译文表达更准确更流畅。
一般而言,汉语喜用动词铺排的流水句,且形容词可单独做谓语;英语则常用分词短语、不定式等非谓语动词形式或介词、形容词、名词短语等与句中主动词(SV结构)构成上下递叠的句式结构。
因而,词性转换法在英—汉、汉—英翻译中使用得极其频繁,是翻译的主要手段之一。
例1.Beggarscan’tbechoosers.叫花子不可挑三拣四。
(n---v)
例2.Aftertwoyearswithabadwomanagoodmanbecomesabadman.
两年交坏女,好男也变坏。
(prep.--v.)
例3.她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。
Shetalkedwithmeforeighthoursthroughdinnerandwellintothemiddlenight.
(v--prep)
例4.Withtheunemploymenthigh,thedollarlowandthestockmarketindistress,theeconomywillbethepresident’ssternesttrial.
由于失业率增高,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。
(prep&adj.----V)
例5.Passingthroughthegorge,acrossthestreamandthenupthemountain,theylookeddownfromthetopintothedistance,anexpenseofflatlandlyingbeforethem.
他们穿过峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。
(prep.---v)
例6.Inthestingingrainandthechillingsnowshetoilsuncomplaininglyandunceasinglylivingwhollyinthehopeofhersuccesssomeday.
冷雨如针,寒雪刺骨,她不怨不弃,做着苦工,完全生活在有朝一日会发迹的希望之中。
(adv.—v;n.—v)
例7.客货轮沿湘江可穿洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极为方便。
It’sveryconvenientforpassengerorcargovesselstosailfromtheXiangRiverthroughtheDongtingLakealongtheYangtzeRiverupwardstoChongqingCityanddownwardstoShanghaiCity.(v----prep.)
例8.ThevastexpanseoftheUnitedStatesofAmericastretchesfromtheheavilyindustrializedmet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三章 常用翻译技巧 第三 常用 翻译 技巧