专八翻译汉译英练习docx.docx
- 文档编号:9787578
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:34.54KB
专八翻译汉译英练习docx.docx
《专八翻译汉译英练习docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译汉译英练习docx.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
专八翻译汉译英练习docx
专八翻译练习材料
文学类
(1)
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。
当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来……
从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌手歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子……
窗子的变化,是值得人们考察一帝的。
小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。
在今后的H子里,窗子的变化会更加多种多样了。
窗子的玻璃会随着时钟,1'1动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居宗的主人带走很多他发觉不到的天敌,乂可以送进来他盂耍而乂不易得到的芳香和养分……
有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……
打开窗子吧!
现在开窗子就不光是为了迎进阳光、吟气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞來的掠影,…….而是迎接一个新的世纪!
背景介绍
木段材料选自现代作家端木就良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人寻味的抒情散文。
文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明Z过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。
文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。
难点解析
1.划线部分笫一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。
文中“赞美”、“歌唱”、“凝望”分别译为“singone'spraisesof”、“extol”、“fixone'sdreamyeyesonH。
其中dreamy是译文的增译部分,作“出神的”解。
2.“变化”:
在文中指“演化”的意思,故翻译为“evolution”。
3•“值得…・・・”:
可用词组Hbeworthyof..."翻译。
4.第二段第二句“......是文明的眼睛”:
译为“thewindowhasopened
man*seyestocivilization”。
译文采用拟人手法,更为生动形象。
而“儿乎可以说”是汉语的流水句,可省略不译。
5.第三段句子较长,翻译时可采用分句法,分译成两个句子。
第一小句“窗子的玻璃会随着时钟……窗子会随着明喑变换颜色”中“会随着时钟”和“会随着明暗”是次要信息,翻译时可作状语成分。
整句译为MThewindowpanewill,alonewiththetick-tickoftheclock,automaticallyregulatelightstreamingintotheroomandchangeitsowncolouraccordingtointeriorillumination.n0其中,拟声词“tick-tick”是增译部分。
第二小句“窗框上装有循坏水”是主干部分,“它可以……,又可以”是次耍信息,可川动词不定式作补充说明。
6.划线部分的最后一段同样采川分句法,分译成两个句子。
第一个小句“有的窗子不需开合,便能做到通风透光”中“不需开合”译为“withoutmanualmanipulation**,取代withouthavingtobeopenedorclosed,以求表达上更为简洁。
而“通风透光”则采川了词类转换译法,译为名词词组"ventilationandtransparency,”因为在英语表达中,更喜用名词而非动词。
第二个小句“它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的•…•”中后半部分采用反说止译法,意即“让悦耳的琴声进来”,译为“letinsweetmusic”。
参考译文
Openthewindow,andfreshairwillbreakinuponyourroom.
Ofcourse,grainsofsandwillsimultaneouslybebroughtintoo.Sowillinvisibledustparticlesandbacteria,eitheropenlyorsurreptitiously...
Fromancienttimestothepresent,innumerablepoetshavesungtheirpraisesofthewindow,innumerablesingershaveextolledit,innumerablelovershavefixedtheirdreamvevesonit...
Theevolutionofthewindowisworthyofourstudy.Smallasitis,thewindowhasopenedman'sevestocivilization.Inthedavstocome,itschanaeswillbecomeevenmoremanifold.
Thewindowpanewill,alonewiththetick・tickoftheclock,automaticallvregulateliqhtstreamingintotheroomandchanqeitsowncolouraccordingtointerioriliumination.Thewindowframewillbefilledwithcirculatorywatertoremovethincisharmfultotheresidentwithouthisknowledaeandcarrvtohimfraaraneeandnutrientswhichhemuchneedsbutareotherwisehardforhimtoget.
Somewindowswillensuregoodventilationandtransparencywithoutmanualmanipulation.Theywillkeepoutdisturbingnoisesandletinsweetmusic・
Lefsopenthewindow!
Openitnotjusttoletinsunlightandairortogetadistantviewofbluemountains,freshgreenwillowsandswallowsinflight...,but,moreimportantly,tousherinanewcentury!
选自《英译中国现代散文选2》
翻译
(2)
作家有三种死法。
一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。
口然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。
快乐的死和痛苦的死不屈于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。
其中有些人是因为年事已高,力不从心。
这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他口己无可口责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。
背景介绍
木段材料选自小说家陆文夫的《快乐的死亡》。
此篇杂文写于1985年4月,具有很强的现实针对性。
作者以调侃的笔调批判一些作家终H沉溺于社会活动、不务正业的现象。
文字结构淸晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。
难点解析
1.第一段的两句话对采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。
第二句中的“一曰…二曰.....三曰”在汉语中作修饰语用,可省略不译。
2.“心脏停止跳动”:
可运川词类转化法,动词转名词,译
为“thediscontinuationofheartbeat**,其r|'discontinuation(中止、停止)也可山absenee或stoppage替彳弋。
3.第二段第一句的重要信息是“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,其余则属于次要成分,可译作状语成分。
4.第二段第二句的主干部分是“人还活着,作品己经或几乎是没有了”。
而“快乐的死和痛苦的死不屈于心脏停止跳动”则只是次要成分,因而全句可译为“Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststoppedwriting!
",其中inthecaseof(至于,在……的情况下)为增译部分。
5.第三段第一句“作家没有了作品”是一•种假设,指“当作家不再创作作品时”,故可
译为when引导的时间状语从句。
而后半句“可以看作是.....则可采用it作形式主语的句型来翻译,译为uitistantamount,其中词组betantamountto的意思
是“等同,相当于.....,相当于“beequalto”。
6.“年事已高,力不从心”:
可采川“too…to”句型来翻译,可译为“toooldtobeequaltothetask”,其中“tobeequalto”的意思是utohaveenoughstrengthfor”。
7.最后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。
第一小句“不是.….而是・・・・・•”可用词组ratherthan来翻译。
第二小句“他自己无可自责”。
剩下部分为第三小句。
8.“社会”:
译为“societyatlarge”,短语atlarge用來强调society,即“整个社会”。
9.“…尊重……做出的贡献”:
译为“paytributetothecontributionssb.have/hasalreadymade**,可当套句记忆。
参考译文
Awritercandiethreekindsofdeath:
naturaldeath,painfuldeath,happydeath.
Naturaldeath,causedbythediscontinuationofheartbeat,isacommonformofdeathwithnocharacteristicsofitsown,andthereforemayaswellbeleftoutwithoutanycomment.Inthecaseofhappydeathandpainfuldeath,whicharenotcausedbythediscontinuationofheartbeat,thewriter,aliveasheis,hasstoppedoralmoststoppedwriting!
Whenawriternolongerproducesanyworks,itistantamounttothedeathofhisartisticlifeortheendofhiscareer.Somewriterslaydowntheirpensbecausetheyaretoooldtobeequaltothetask.Wecallitretirementfromartratherthandeathofart.Theyhavenothingtoblamethemselvesfor.Andsocietyatlargewillpaytributetothecontributionstheyhavealreadymadetoart.
选自《英译中国现代散文选1》
翻译(3)……
窗子许里而人看出去,同时也许外而人看进來,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。
晚上访人,只要看窗-里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。
关窗的作用等于闭眼。
天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。
假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。
有吋,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,并不能给予你什么满足,你想冋到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼向梦里寻去,于是你起来先关了窗。
因为只是春天,述留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。
背景介绍
《窗》是钱钟书(1910-1998)散文集《写在人生边上》中的一篇著名散文,这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是以窗子来比喻牛活、比喻人牛。
从语言上看,《窗》延续了钱派的一贯手法,川词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扌II住了主题。
这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。
难点解析
1.“窗子许电而人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要川窗帘子,替他们私生活做个保障。
”此处,“外而人”可以说outsider,但是“里而人”却不能用insider,因为这个词是“内部的人”、“知情的人”的意思,可以采用意译法,译为thosewhoareinside。
drawthecurtain:
拉上帘子,"拉开帘子”是openthecurtaino全句译为:
"Awindowlikewiseallowsthosewhoareinsidetoseeoutside,andalsoallowsoutsiderstoseeinside.Thatiswhythosewholiveinbustlingareasneedtodrawtheircurtainstoprotecttheirprivacy.”。
2.“晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问.…,此处应注意英语语序。
先说的是主要的意®there5snoneedtowaituntilthedoorisopened(不必打开了门再问),然后才说其他。
3•“关窗的作用等于闭眼。
”“作用”是说效果,不能译成role或functionoworks:
“发牛作用”。
用shutting这个词是因为后面要用closing,这样就避免了用词重复。
全句译为:
“Shuttingawindowworksinthesamewayasclosingone'seyes.”。
4.“天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,臂如梦。
”屮文说“夭地间有.....,英文没有必要说betweenheavenandearth。
只需译成“therebeM结构即可。
“......是要…・・・”是强调的说法,所以英文用onlywith...来加强语气。
全句可译为:
“Therearemanythingsthatcanbeseenonlywiththeeyesclosed.Dreams,forinstance/5。
5•“假使窗外的人声物态太嘈杂了”:
“窗外”不必译成outsideofthewindow,因为现在说的全都是窗里窗外的事,outside的意思不言自明。
“人声物态太嘈杂”可以用noise和excitement,这甲.的excitement不是“激动”的意思,而是指各种各样让人兴奋或不兴奋的活动,人们吵吵嚷嚷做的各种事情。
“物态”则是指窗外的各种景致、事物,原文的“人”和“物”由noise和excitement代表或隐含了,而英文中noise一词本来也有形容颜色过艳的川法。
6.“关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。
”“探胜”和“默想”这两个动词在英文里都转换成了名词exploration和contemplation,这样处理的理由Z—是按照英文的特点,不需用那么多的动词;如果用了动词explore和contemplate,那么这两个词后面都需要加上宾语,加宾语一来颇费思屋,不知道该加什么宾语好,二来原文没有宾语就等于没有限制,任何事物都可以包含在这个范围里,加上宾语就缩小了原文意思上所包含的范围,从翻译上讲就不等值了。
全句译为:
Mlfoutsidethereistoomuchnoiseandexcitement,closingthewindowwillmakeiteasierforthesoulto
engageinfreeexplorationandquietcontemplation.”。
7.“因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。
”翻译这句时盂要把语序颠倒一卞,先说结果,后说原因。
原文说“整天整夜”是为了强调“不关”的连续性,所以译文为alldayandallnightlong,不轻描淡写地仅仅用dayandnight,尽量做到语义上的对等。
中文说“不关”,但英文不能用notclosed表示,所以译成leftopen。
“残冷”可以理解为“仍然寒冷”,译为stillcold。
全句译为:
uButthewindowsstillcannotbeleftopenalldayandallnightlong,sinceitisstillspring,andstillcold.”。
参考译文
Awindowlikewiseallowsthosewhoareinsidetoseeoutside,andalsoallowsoutsiderstoseeinside.Thatiswhythosewholiveinbustlingareasneedtodrawtheircurtainstoprotecttheirprivacy.Whenvisitingfriendsatnight,there*snoneedtowaituntilthedoorisopenedtoaskifthey'reathome.Youonlyhavetolookatthewindowstoworkoutiftheyarethere.Similarly,youdon'tneedtowaitforamantoopenhismouthtoworkoutwhat'sonhismind—youcanseethatfromhiseyes・Shuttingawindowworksinthesamewayasclosingone'seyes・Therearemanythingsthatcanbeseenonlywiththeeyesclosed.Dreams,forinstance.
Ifoutsidethereistoomuchnoiseandexcitement,closingthewindowwillmakeiteasierforthesoultoengageinfreeexplorationandquietcontemplation.Sometimesclosingtheeyesisconnectedtoshuttingthewindows:
whenyoufeelthattheworldoutsideissocommonplaceandunrewardingthatyouwanttogobacktoyourhometownandseerelativesandfriendsfromwhomyouhavebeenlongparted,allyouhavetodoisshutthewindowsbeforeyougotosleep,andcloseyoureyesbeforeyoudream・Butthewindowsstillcannotbeleftopenalldayandallnightlong,sinceitisstillspring,andstillcold.
新浪网北京外国语人学川雨平教授译
翻译(4)……
无声即沉默。
沉默有各式各样——
腹屮空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无悲,无忧无愤,対人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。
有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生白态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。
背景介绍
《沉默》是中国著名散文家、诗人赵丽宏(1951-)的作品。
近年来,赵丽宏写了不少感物咏志Z作。
这些诗篇都表现了诗人的道徳理想和人格追求。
其中一类倾吐了一种安于平凡、默默奉献的情愫。
《沉默》即是其中乙一。
赵丽宏通过这些诗反复歌颂了拒绝庸俗的淸高节操和岁月不磨的生活信念。
如果我们把他所宣扬的这种坚贞而乂坚韧的高尚品格放在当今社会屮弥漫的那股浮华浮躁之气的背景下,便不难理解他那诗美锋芒的现实意义。
难点解析
1.“无声即沉默。
沉默有各种各样”:
译为“Silenceissoundlessness;silenceexistsindifferentforms.”这一句原文说“无声即沉默”,而译文却成了“沉默即无声”,因为英文对叙述的要求是从一个出发点出发,不能乱换视角,这样叙述比较清楚。
英文的题「I是Silence,因此下面也从“silence”说起,视角一致。
“有”:
指“沉默”的存在,所以用existSo既然前血说了存在,那么后血就要说以什么形式存在,英文即为“in...form”。
2.“腹中空泛,思想--片苍白,故无言可发,这是沉默。
”中文的主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅此句里的谓语或动词就有以个。
译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四个英文句子,句子必然超短,即使加上数个关联词语,也会显得话语急促,不够从容。
基于这个原因,译文川了名词短语,后面由that总括起来,这样,句子结构显得比较严密。
类似的结构在下文中也多次使川,这样文章垂心就与原文保持一致。
全句译为:
“Anemptyheadorablankmindleadstospeechlessness—thatissilence.”。
“腹中”:
中文会说“腹中空空”或“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 汉译英 练习 docx