英汉翻译(全套课件).pptx
- 文档编号:9988969
- 上传时间:2023-05-22
- 格式:PPTX
- 页数:266
- 大小:501.78KB
英汉翻译(全套课件).pptx
《英汉翻译(全套课件).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译(全套课件).pptx(266页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
WelcometotheCourse-TranslationbetweenEnglishandChinese,第一章理论篇,第二章技巧篇,第三章习题篇,第一章理论篇,第一节翻译的定义和标准第二节翻译的过程与步骤第三节直译与意译的互补第四节翻译与逻辑第五节翻译理论与技巧简介,第一节翻译的定义与标准,理论探讨比较分析译文赏析,理论探讨,一、翻译的定义二、翻译的标准,一、翻译的定义,翻译的定义:
“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.(EugeneNida)(翻译就是用译入语复制出原语信息最接近的自然等值体首先就意义而言,其次就风格而言。
),翻译的实质:
翻译中我们要译的是信息(message)由于语言文化上的差异,原文和译文只能是相对的对(closest)3.译文要有可接受性(natural),例句:
Honey,keepyourshirton,please!
Imsorry,butthebossmademeworklateattheoffice.“tokeepyourshirton”:
?
“穿着你的衬衫”?
or?
译文:
亲爱的,请你千万别发火。
我很抱歉。
可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班。
例句:
DidyouhearwhathappenedtoJoe?
Heslosthisshirt,thepoorguyinvestedallhismoneyinfancyrestaurantanditjustwentoutofbusiness.“lose”:
?
丢掉、失去“loseonesshirt”:
丢了衬衫?
译文:
你有没有听到关于乔的事?
这回他可真是什么都丢了,真可怜。
他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。
而这家餐馆不久前倒闭了。
Natureoftranslation:
messageormeaningcomparativecorrespondenceinmeaningsbetweentwolanguagesbecauseofdifferencesintwoculturesreadableinthetargetlanguage,Whatistranslation?
Whatistranslating?
anactivityrelatedtotwolanguages,theculturesand?
“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。
但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑字里摸一个急于要开箱字的钥匙,却没有。
严又陵说,一名之立,月旬踌躇,是他的经验之谈,的的确确的。
”(鲁迅),翻译是一门科学翻译是一门艺术,第二章翻译的标准,国内的翻译标准国外著名的翻译标准初学者的翻译标准,国内的翻译标准,“文”与“质”之争“信”、“达”、“雅”(严复)“忠实、通顺”(鲁迅)“神似”(傅雷)“化境”(钱钟书),国外著名的翻译标准,1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoforiginal.3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(AlexanderFraserTytler,1749-1814),初学者的翻译标准,忠实通顺,忠实,例句:
CertainlyIdontteachbecauseteachingiseasyforme.*译文1:
当然,我不教书,因为教书对我老说是轻松的。
译文2:
当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。
例句:
Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.,*译文1:
总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
译文2:
总统站在那里,手里拿着礼帽,必恭必敬地请求国会议员们投赞成票。
例句:
Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines*译文1:
这具尸体苍白而安静地躺在松树下译文2:
这具尸体苍白而静静地躺在松树下,例句:
KissingerwassodevastatedbyRockefellersdefeatthataccordingtooneaccount,hewept.译文1:
基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,有人说他哭了。
译文2:
基辛格为洛克菲勒的失败伤透了心,据一项报道说他哭了。
例句:
Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.译文1:
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
译文2:
他青少年时期养成的自卑感,始终没有完全消除。
例句:
Butagainstthevastexpanseofthesky,thechutelookedverysmall.译文1:
但和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。
译文2:
但在广阔无垠的太空中,降落伞显得那么渺小。
例句:
Infact,Hitlers“blitz”carriedhimsofar,totheverygateofLeningradbySeptember,acityhewasnevertoseize.,译文1:
事实上希特勒所进行的闪电战”曾深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下一座他始终未能攻陷的城市。
译文2:
事实上希特勒所进行的闪电战”曾德军深入苏境,9月分已直逼列宁格勒城下这座城市他始终未能攻陷。
例句:
Herememberedtheincident,ashadhiswife.译文1:
他记得这件事,他的妻子早就记起了。
译文2:
像他的妻子一样,他也记起了这件事。
例句:
Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemysreinforcementtroopscameup.译文1:
我们的部队已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来,译文2:
等到敌人的增援部队赶到时,我们的部队已经走得很远了。
例句:
SouthAfricaloepard-spotpolicycameunderfierceblackfire译文1:
南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到黑人的猛烈抨击译文2:
南非实行的“豹斑”政策受到黑人的猛烈抨击例句:
SkirmishesbetweentheGreekandTurkishCypriotsweresilentlywitnessed,aswastheheavyfightingbetweenLebanesetroopsandMoslemforcein1985.译文1:
希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的鏖战一样,受到我们暗中的注意。
译文2:
希腊族和土耳其族塞普路斯人之间的小小交锋和1985年黎巴嫩军队与穆斯林武装力量之间的激烈的战斗一样,受到我们暗中的注意。
例句:
TheywereparticularlystruckbyBeijingsallusiontothefiveprinciplesof“peacefulcoexistence”,译文1:
北京提到了“和平共处”五项原则,这就更打动了他们的心,,译文2:
北京提到“和平共处”五项原则这一点给他们留下特别深刻的印象,,例句:
OntheirdomesticstationseventsintheMiddleEastweredismissedbriefly.译文1:
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
译文2:
在他们国内电台的广播中,中东事件只简短地报导了一下。
通顺,例句:
Partyofficialsworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.*译文1:
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。
译文2:
党的干部吃的是粗茶淡饭,住的是寒冷的窑洞,在微弱的灯光,长时间地工作。
例句:
Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.译文1:
由于天气很好,我们决定去爬山。
译文2:
天气很好,我们决定去爬山。
例句:
Hehadtosayathomeyesterdaybecausehewasill.译文1:
因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
译文2:
他病了,昨天他不得不呆在家里。
比较分析,例句:
IknewitquitewellasIknowitnow.我知道得同现在一样好。
我曾经知道得同现在一样清楚。
C.我当时就知道得同现在一样清楚。
例句:
HetookhismastersatOxford.A.他在牛津得到他的硕士。
B.在牛津他获得硕士。
C.他在牛津大学获得硕士学位。
例句:
Youarelateforthelasttime.你是最后一次迟到了。
你迟到可能最后一次了。
你被解雇了,再不用迟到了。
例句:
Hewasnothingifnotahypocrite.A.如果说他不是伪君子,那他就什么也不是。
B.他什么也不是,如果不是伪君子的话。
C.他不是伪君子才怪呢!
例句:
Youareoldenoughtobemorereasonable.Youreoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.你的年纪已经足够大到该通情达理了。
密勒小姐,你已经到被人议论的年岁了。
你已经到了通情达理的时候了。
亲爱的密勒小姐,你年纪够大了,不宜被人议论。
亲爱的密勒小姐,你年纪不小了,该懂点事。
你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你懂吗?
译文欣赏,OnetiquetteEtiquettetosocietyisthatappareltotheindividual.Withoutapparelmenwouldgoinshamefulnuditywhichwouldsurelyleadtothecorruptionofmoral;andwithoutetiquettesocietywouldbeinapitiablestateandthenecessaryintercoursebetweenitsmemberswouldbeinterferedwithbyneedlessoffencesandtroubles.Ifsocietywereatrain,theetiquettewouldbetherailslongwhichonlythetraincouldrumbleforth;ifsocietywereastatecoach,theetiquettewouldbethewheelsandaxisonwhichonlythecoachcouldrollforward.Thelackofproprietieswouldmakethemostintimatefriendsturntobethemostdecidedenemiesandthefriendlyoralliedcountriesdeclarewaragainsteachother.Wecanfindmanyexamplesinthehistoryofmankind.ThereforeIadviseyoutostandonceremonybeforeanyoneelseandtotakepainsnottodoanythingagainstetiquettelestyougiveoffencesormakeenemies.ByWilliamHazlitt,论礼仪礼仪之于社会犹如衣着之于个人。
人若不穿衣服,一丝不挂,就会令人耻笑,必然导致道德败坏;社会要是没有礼仪,就会陷入可悲的境地,而社会成员之间所必须的交往就会被无谓的冲击和纠纷所干扰。
假定社会是一列火车,礼仪就好比轨道,火车只能沿着它隆隆前进。
假定社会是一辆贵宾车,礼仪就好比轮子与车轴,车子只有靠它们才能滚滚向前。
缺了礼仪,最亲密的朋友会变成死敌,友好或结盛的国家会兵戎相见。
我们可以从人类历史上找到许多这种例子。
因此我劝你对于任何人都要讲究礼仪,并且尽力不做违背礼仪的事,以免冒犯他人或者树敌。
第二节翻译的过程和步骤,一、理解阶段二、重新表达阶段,三、核对证实阶段,一、理解阶段,
(一)准确理解词义
(二)理解原文的文化背景知识(三)理解逻辑关系,
(一)准确理解词义,1、根据上下文辨词义(即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。
(以work和good为例)Heisworkinginthefactory(他在工厂工作。
)Heisworkingamachine.(他正在开机器。
)HeisworkingatEnglish.(他正在学英语。
)Theshipisworkingeastward.(船正向东行驶。
),Thegearsworksmoothly.(齿轮转动灵活。
)Theyeasthasbeguntowork.(酵母开始发酵。
)Mywatchdoesntwork.(我的手表不走了。
)Willthesenewmethodswork?
(这些新方法会有效吗?
)Electroniccomputersworkquicklyandaccurately.(电子计算机计算得又快又准。
),good:
Itwasagooddinner.(这是一次丰盛的宴会。
),Heprovedtobeaverygoodlistener.(他是个善于倾听别人谈话的人。
)Thecaptainofthejetcameback,salutedand,inverygoodEnglish,saidtothePresident“ToCairo,Sir?
(喷气机)(机长走过来,敬了礼,然后用非常地道的英语问总统:
”先生,去开罗吗?
“),2、论褒贬,要注意同义词都有不同的语体色彩、使用范及程度。
任何语言都有语体之分:
高雅、通俗、粗野、俚语、公文用语及术语等,翻译须审其雅俗,量其轻重。
如表示“打破”的词:
break是一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片crush是从外面往内或从上往下压而致碎demolish是破坏、铲平或削平destroy是完全摧毁,使无法复原shatter是完全使一物体粉碎smash是指由于突如其来的一阵暴力,带一声响而彻底粉碎,注意词的一般意义与专业意义InthisbookhepresentshisherowithanArabsvoice,andnotwiththeusualWesternvoice.(英雄/主人公)Thelaterthreewordsdonotfitthedescriptivelinguistsformaldefinition.(正式的/形式上的),Dontthinkthatspeechissilverbutsilenceisgolden.(语言/言语)In1980hefoundajawfragmentandlateraskullcapandthighbone.(室内便帽/颅骨顶骨),
(二)理解原文的文化背景知识例句:
TheelevatorboysoozethespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts.译文:
开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。
例句:
OnepassageinthebookreferredtoGeneralMarshallsraising,equipping,andtrainingofthelandarmiesthatpouredintoNormandy.译文:
这本书中有一段提到马歇尔将军对于涌进诺曼底的地面部队事前所做的征募、装备和训练工作。
例句:
“GreekandLatinareallEnglishtome.”SaidOscarWilde.译文:
“希腊语和拉丁语对我来说都很容易。
奥斯卡王尔德说。
三、理解逻辑关系,例句:
Hecouldnothearanything,buthewassuretheknockwasbringingsomeonetothedoorandhewasmosteagertoseewhothispersonwouldbethiswomannamedRosaSandovalwhowasnowtohearofmurderintheworldandtofeelitinherself.译文1:
他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人这个就要听到人世间残杀并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。
译文2:
他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人这个就要听到人世间最难以忍受的事情并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。
例句:
Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.译文:
他85岁高龄时完成了第12部小说。
例句:
”Well,oldboy,”saidthevisitor,“itsnicetoseeyouupandabout.”up,yes,”thepatientsaid,“butabout,noatleastnotmuch.”译文:
“喂,老兄,”访问者/来宾/来客/探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。
”“是能下床了,”病人说。
“若说走动,还不行至少现在不太行。
”,二、重新表达阶段,
(一)活用词典
(二)颠倒顺序(三)拆开句子(四)增减文字(五)改换说法(六)润色文字,
(一)活用词典,yes/no例句:
”Dontyoulikethisbook?
”“Yes,Ido.”译文:
“你不喜欢这本书吧?
”“不,我喜欢。
”例句:
“Isntthisbookyours?
”“No,itisnt”译文:
”这本书不是你的吧?
”“对,不是我的。
”例句:
“Sheisnotclever.”“No,sheisnt.”(=Youareright,sheisnt.)译文:
“她不聪明。
”“是啊,她不聪明。
”例句:
WhenIpointedthathehadspreadrumor,heretorted“No!
No!
”译文:
我指出他苫布了谣言时,他反驳说:
“没有那事!
没有那事!
”,then:
inthecase,thatbeingso.(于是,那么例句:
Onthesurface,then,allwaswellthatendswell.(事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。
)例句:
Then,histriumphwascomplete.(到了这时,他已经取得了完全的胜利。
),例句:
Heconsideredthewholebusinessaparticularlypainfulexampleofthechoicebetweenpersonalitiesandthenationalinterestthathehadoftenfaced.That,atallevents,washowheputitinhisarticle.译文:
他认为,这种种问题是他个人性格与民族利益之间进行抉择时常常碰到的一个特别痛苦的事例。
无论此话是否真实/无论如何,反正他在文章中就是这么写的。
例句:
Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.译文:
对他来说,迫切需要的是成为一个名副其实的共和党人,至少表面上是这样。
例句:
Formepersonally,itwasablessingindisguise.译文1:
这对于我个人来说,是祸中得福。
译文2:
这对于我个人来说,是化了装的幸福。
例句:
Atthefirstmeetingtherewasastorm.译文1:
第一次开会时,发生了轩然大波。
译文2:
第一次开会时,发生了风暴。
例句:
Everybrickinthatfactoryiscementedwiththebloodofwomenandlittlechildren.译文1:
那家工厂的每一块砖都是用妇女和儿童的鲜血砌起来的。
译文2:
那家工厂的每一块砖都是用妇女和儿童的鲜血粘合的。
assert;declare;announce;state;proclaim:
宣称、断言;宣布、宣告;陈述,阐明,说明,公告,声明(=说)例句:
Theboywassofascinatedbytheplaythatoncominghomeheannouncedhewouldbecomeasoldier.(这孩子被这出戏迷住了,他一回家就说他将来要当兵。
)例句:
Heassertedthatthiscouldbedone.(他说这件事办得了)例句:
Stillcoldlyincontrolofhimself,hedeclaredthathehadnotratifiedtheagreement.(他依然压住怒火,说他没有批准过这个协定。
),
(二)颠倒顺序,1、复合句的颠倒2、被动句的颠倒,复合句的颠倒,汉语习惯于以时间先后,原因-结果,条件-结果的顺序来安排句子,而英文则往往不同。
例句:
IcameassoonasIheardo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 全套 课件
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)